山や渓の風景写真も発信中です!

自然大好き、野鳥などの写真も載せます。
拙いブログですが、よろしくお願いします。

Rub-a-dub-dub, Three men in a tub

2007年12月28日 | Weblog
Rub-aーdub-dub,
Three men in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker;
Turn 'em out, knaves all three!

谷川俊太郎訳によれば

どんぶらこっこ どんぶらこ
おけのなかなる 3人は
いかなるおひとか ごぞんじか
にくやにパンや
ろうそくたてや
おいだせ しらなみ3にんおとこ!

北原白秋訳によれば

1つのたるに 3にんはいり、
どんどん どんどこ すっどんどん。
あいつらはだれだ。
肉屋にパン屋
ろうそく屋の亭主。
つっころがしてしまえ
しょうねえやつらだ

桶の中の3人衆がなぜ悪者なのか。それは解説によれば、「桶の中に3人の女の子がいた。そしてそこに居合わせたのは誰だと思う? 肉屋にパン屋と燭台屋の3人だ。みんな市場に行ったはずなのに」となっており、3人がとがめられた理由がはっきりする。桶は人にみられたら悪いところ、いかがわしい見世物小屋か連れ込み宿の類とある。肉屋にパン屋にろうそく屋は、日本で言うところの「八百屋と魚屋と酒屋」にあたる。

上記の説明を裏付ける唄が、初期の頃はこうだった。

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair.

(大意)
おい どんぶらこ ほい どんぶらこ
桶の中なる3人娘
どこのだれだい?
肉屋に パン屋に ろうそく屋
みんな 市場へいったよ

Rub-a-dub, rub-a-dub は水が桶にぶつかる時の擬声語で、谷川俊太郎は「どんぶらこ、どんぶらこ」と訳し、北原白秋は「どんどん どんどこ すっとんどん」と訳した。いかにも二人の詩人の腕の見せどころだ。大変おもしろい。これはCDとかVIDEOで鑑賞するのがベストだ。このマザーグースをよく親しみ、楽しんで欲しい。

それではまた。 See ya!

ピーター ピーター カボチャが大好き

2007年12月28日 | Weblog
Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.

Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, but didn't love her;
Peter learnt to read and spell,
And then he loved her very well.

(大意)
ピーター ピーター カボチャが大好き
奥さんいたけど 引きとめおくことができなかった
カボチャの中に押し込んで
それで やっと引きとめられた

ピーター ピーター カボチャが大好き
また奥さんもらったが、愛せなかった
読み書き覚え やっと愛しえた

変な内容のマザーグースだ。結婚したけど奥さんに逃げられ、カボチャを切り抜いてその中に奥さんを閉じこめてしばらくは上手くいった。

が、逃げられた女房にはどうすることも出来なく、ピーターは再婚したが奥さんが嫌いで嫌いでしょうがない。そこで勉強をしなおしお利口さんになり、やっと夫婦関係が上手くいったと言う他愛のない唄だ。

さあ、皆さんはどう感じるでしょうか。今日はこの辺で。See ya!