二本足の學者を目指して

賢を見ては齊しからん事を思ふ

平成三十年三月三十一日(土)傳はればいゝでは傳はらない

2018-03-31 20:55:32 | 語學
 傳はればいゝでは傳はらない

 何やらanother cardだのrefrigeratorだの云つてゐるが眞意が傳はらないと云ふ場面に出會したので、Please write your opinion.とでも云つて聞いて見た。すると、I would like another card so the refrigerator will continue to work when the card is taken to leave the room.だと云ふ。成程、さう云ふ風にちやんとした文章で語つて貰へれば、意味は傳はる。要は、外出する際、key cardを差込口から外す訣だが、その不在の際、冷藏庫まで電源がoffになるのではと勘違ひされてゐた訣だ。其處で、While you take the key card to go out, the refrigerator will continue to work.と答へた。

 何やら、checked outがどうの、todayがどうの、this morningがどうのと話してゐる人がゐて、それで聞かれてゐる側は、連泊の申し出かと思つてゐるものゝ、どうやら相手の眞意が傳はつてゐないやうだ。さう云ふ場面に出會したので、Please write what you say.とでも云つて聞いて見た。すると、I checked out this morning but I left something in room 833.と答へて呉れた。其處で、Would you like to enter your room?と聞返すと、ニヤリと笑ひ、Yes.と云つて呉れたので、key cardを臨時に發行して渡した。

 何やら、not hereだの、breakfastだの云ふので、あゝ外來かと思ひ、A person that doesn't stay cannot purchase tickets.と答へた。すると納得した樣子で引返して頂けた。

 いづれのばあひも、歐米系の人々が、日本人のスタッフに片言の英語でたづねてゐる訣だが、片言の英語にしないと日本人には通じないと思ひ込んでゐるらしい。が、單語の羅列やちやんとした文になつてゐない英語で問うた處で、英語が出來ない日本人にも、英語が出來る日本人にも、意味は傳はらない。文法的に正しい英語で、ゆつくりと、分り易く英語を語れば、英語が出來る日本人には通じるし、英語が出來ない日本人でも、何とはなく意味が分るものだ。要は「書く」やうに、分り易く、ゆつくりと話す事。これは、日本語がある程度出來る外國人に對して、吾々日本人が、日本語で語り掛ける時にも、意識すべき事柄である。テキトーに傳はればいゝでは、傳はらないのである。

 英語の發音が通じ難いばあひは、英語で筆談すると良い。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成三十年三月七日(水)先日、購入した辭典

2018-03-07 10:16:23 | 語學
 先日、購入した辭典

 自分への投資として、研究社の「新和英大辭典 第五版」と旺文社の「Oxford 現代英英辭典」を購入。研究社の「英和大辭典」は第五版を所有してゐるが、英和のはうは最新版は、第六版である。その他、小學館の「ランダムハウス英和大辭典 第二版」も持つてゐるし、ロングマンの英英や「プログレッシブ英和中辭典」もある。新アクセスの獨和も舊版ではあるが持つてゐるし、國語辭典は福田恆存が奬めてゐる「新潮國語辭典」の第二版である。かうして見ると、机のうへにある辭典だけは一流である。





コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成三十年二月十三日(火)森沢洋介著「英語上達完全マップ」(ベレ出版)

2018-02-13 09:00:39 | 語學
 森沢洋介著「英語上達完全マップ」(ベレ出版)

 英語のトレーニング方法に就いて書かれた本。この本のとほりにやれば、この本に書いてあるとほりにTOEICのスコアが獲得出來る訣ではないが、方法自體は有効である。殊に瞬間英作文とリピーティング、シャドーイングに就いては、それらの方法を知らない人にとつては、讀んで、實際に行ふだけの價値がある。

 リスニング(リピーティング、シャドーイング)に就いては、ネイティヴレヴェルの英語を聽き取れる迄になるのが目標。スピーキング(瞬間英作文)に就いては、中學英語レヴェルで良いので、文法的に正しい英語を、瞬時に話せるやうになるのが目標。リスニングに就いては、TOEICの公式問題集の音聲を使用してもいゝし(※1)、スピーキングに就いては、同じ著者が出してゐる「どんどん話すための瞬間英作文トレーニング」(同出版社)他を利用すればいゝ。リーディングに就いては、自分のレヴェルに合はせて好きな物を讀めばいゝが、TOEICのリーディングに就いては、それに特化したトレーニングも必要とならう。

 (※1)先述した「英語上達完全マップ」に於ては、ポーズ入りのリピーティングの教材として、カセットテープを使用した音聲の作り方が紹介されてゐるが、今の時代には合はない。パソコンとインターネット環境が整つてゐるならば、「リピーティング用音聲作成ソフト InsPause」を使ふのがベストである。パソコンで音聲をリピーティング用に加工し、それをポータブル音樂プレイヤー(iPodやWALKMAN)に入れて使ふのがいゝ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年十二月七日(木)英語の辭書を幾つか購入

2017-12-07 15:24:24 | 語學
 英語の辭書を幾つか購入

 先日、讀書も儘ならないと書いたが、同樣、語學のトレーニングも儘ならない。語學と云つても、英語の事だが、時間に餘裕があつた頃は、加へて、ドイツ語も、大學時代の復習も兼ねて、簡單なトレーニングを行つてゐた。それが、今では、英語一つ、中々、やれないでゐる。

 TOEICの公式問題集が七日に出るらしいが、恐らく廣島では、一日二日くらゐ、發賣が遲れる事と思ふ。發賣されゝば、氣晴らしに解いてみたい。

 英語を、中々、やれないでゐるが、辭書は幾つか買つた。之を持つてゐなければ、「潛り」だと云はれてゐる、研究社の英和大辭典と中辭典を、中古とは云へ、破格な安値で手に入れる事が出來、滿足してゐる。今迄は、小學館の「ランダムハウス英和大辭典」と「プログレッシブ英和中辭典」を自室に置いてゐた。

 紙の辭典は持ち歩きに不便なので、iPhoneのアプリになつてゐる辭典を、幾つか買つた。「Handy英辭郎(英和和英)」、「ウィズダム2(英和和英)」、「ランダムハウス英和大辭典」、「Oxford American Dictionary & Thesaurus」。總額にして、良い値段になつた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年十月二十七日(金)英語教育とトレーニングに就いて

2017-10-27 09:06:38 | 語學
 英語教育とトレーニングに就いて

 野嵜健秀@nozakitakehide 10月25日
 野嵜健秀さんがAngama(個人主義)をリツイートしました
 會話をやらせたいのなら素直に英會話學校のメソッドをとりいれればいいのに、公教育は明治大正の頃から文章を讀む勉強を基本にしてゐて一向に變へようとしない

 Angama(個人主義)@Angama_Market
 日本の英語教育が低レベルなせゐで日本人が英語を話せないといふ人は、他の國の英語の授業を受けたことはあるのだらうか。おれの見方では、これだけ英語を勉強してるのにも關はらず日本人が英語を話せないのは、「あいつなにカッコつけて英語發音してんだよ」といふ身内の足の引つ張り合ひである。

 Miguel Hirota@mig76fk 10月20日
 返信先: @Angama_Marketさん
 あと、英語ができて諸外國の最新情報にアクセスできる人を出羽守扱ひして輕蔑する態度も。世界の知を受け入れず知的地産地消にこだはる人が多い國では、國際的に活躍できる人ほど嫌はれ、日本國内の掟に忠實に從ふ人が出世してゆく…。

 何かと野嵜氏を批判する事になるのだが、この方、慥か語學は得意ぢやないと仰有つてゐた筈。「英會話學校のメソッド」と簡單に云ふけれども、それは、一體、どう云ふ方法なのか。そして、その方法は、本當に有効なのか。

 私は、町中にある英會話學校が、どんな授業をしてゐるのかと思ひ、とある英會話教室に體驗入學した事がある。そのとある教室では、米國に於て、大人が赤ちやんに國語としての英語を教へるメソッドを、その儘、採用してゐるのだと云ふ。その方法の説明は、茲では省くけれども、これでは駄目だと思つた。と云ふのも、まづ、人間が母國語を使へるやうになる仕組は、未だに全て解明されてゐないし、加へて、或程度の年齡の人間が、外國語としての英語を習得しようとするばあひ、その人は、英語圈の赤ちやんではないからである。

 「公教育」と云へば、小學校中學校の事であるが、中學生ともなれば、日本人であれば、日本語を國語として用ゐるのは當然であり、彼等は、最早、赤ちやんでも幼兒でもない。之からは、小學校から英語を學ぶと云ふが、小學校低學年から、英會話教室のメソッドを、採用するとして、そのメソッドが機能するかどうかは、試して見ない事には分らない。亦、英語で英語を考へるのが理想と云ふ人がゐるが、さう云ふ人達は、國語としての日本語を、どのやうに考へてゐるのか、と云ふ疑問がある。

 私自身は、今迄の、中學校から大學にかけての英語教育で、殆ど問題はなかつたと考へてゐる。外國語として英語を學ぶばあひ、文法、語法や讀解中心の勉強は正しい。授業で先生が教へられるのは、「知識」としての文法、語法や讀解である。後は、かう云ふ從來の勉強に加へて、生徒個人が、音聲を用ゐる英語のトレーニングを自主的に行へば、問題ない。學校では、文法、語法や讀解を教へ、加へて、リスニングやスピーキングのトレーニングを行ふ爲の方法をも教へれば良い。勉強とトレーニングは違ふ。英語の勉強は教室で出來るが、トレーニングに關しては、個人が、夫々、日常的、自主的に行ふしかない。トレーニングの方法を教へる事は出來ても、トレーニングを行はせる事は、先生には出來ないし、トレーニングは、教室で行ふものではないと私は考へる。

 亦、ツイッターで言及されてゐるやうに、日本に於ては、ネイティヴの眞似をし、眞劍に英語をマスターしようとする者達を、嗤ふ風潮があるし、「日本國内」に留まる事を良しとする風潮もある。

 勿論、「國際的」と云ふ事に拘る餘り、國語や自國を輕視するのは以ての外であるから、日本人たる者、その全てが、東西兩洋に通ずる「二本足の學者」を理想とすべきなのだが、現實にはそれはむつかしい。それならば、文化的な儀表として、「二本足の學者」が存在する必要がある訣だが、森鴎外が夙に喝破したやうに、「二本足の學者」は、中々、出て來ないのである。

 追記。教室に於ても、音讀は可能であるし、音讀は、英語をマスターするにあたり、頗る重要である。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年十月九日(月)「腦力」に就いて

2017-10-09 17:37:02 | 語學
 「腦力」に就いて

 「命のビザ」でマスコミの報道にして有名な杉原千畝は、日本語を含めた五カ國語に堪能だつたらしいが、その杉原も、不斷の生活にて、言葉が出ないと云ふ事があつたとの事。

 と云ふのも、外國語を驅使するなり、トレーニングするなりと云ふ行爲は、思ひの外、腦に負擔を強ひるやうに思へる。私なんぞ、語學は英語が少し出來る程度に過ぎないが、日々、英語のトレーニングを行つてゐると、腦の疲れが蓄積し、その結果、不斷の生活に於て、日本語さへも口に出來なくなる事がある。

 私はさう云ふ風に腦が疲れる事を、「腦力」が減ると表現してゐる。體力、精神力の他に、「腦力」と云ふものがあり、語學に於ては、この三番目の力を要すると考へてゐる。

 この「腦力」が激減してゐると、言葉を發する事が儘ならないのみならず、簡單な文章を讀む事も困難になる。

 語學のトレーニングは日常的、長期的に行ふ必要があるが、時として、或程度の期間、腦を休める必要もあるやうだ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年四月十八日(火)朝ドラとTOEICの共通點

2017-04-18 09:03:29 | 語學
 朝ドラとTOEICの共通點

 「純と愛」のやうな例外はあるものゝ、NHKの朝ドラには、原則的に惡人は存在しない。まあ、朝から晝ドラのやうな放送をする訣にも行くまいし、九十年代に逸つた、夜のトレンディドラマも厭きられてゐる。若い女の子が主演の清らかな世界が朝には相應しいと云ふ事であらう。尤も(「純と愛」のやうな中途半端な惡人ではなく)眞の惡を描けないのは、何もドラマのみではなく、小説に於ても、歐米のそれに登場するやうな眞の惡を、日本の作家達は歴史的に描けてゐない。それは日本に絶對の倫理の領域が存在しないからである。處で、朝ドラのやうな世界と同樣なのが、TOEICである。TOEICに於ては、人が誰それのせゐにすると云ふやうな話はないし、人が馘首になると云ふやうな話もないし、町が寂れてゐるだの、會社が倒産するだのと云ふ話もない。そんな傾向であるから、ネガティヴな言葉は、TOEICでは原則的に扱はれない事になる。何の意圖かは知れないが、結婚に關する話題も、殆ど出題されてゐないと聞いた。宗教やその他文化に關する話題も出題されない。特定の文化に精通してゐないと解けない問題は、出題されない爲との事。そんな訣で、TOEIC對策のみの英語トレーニングを行つてゐると、見聞きする英語に偏りが生ずる。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年四月十六日(日)英語は「民主的」か

2017-04-16 06:24:40 | 語學
 英語は「民主的」か

 一つの言葉に對して、人がどのやうに捉へるかに就いては、一樣ではないばあひが多々ある。譬へば、自由と云ふ言葉がさうで、この言葉に就いては、自分の都合の良いやうに解釋してゐる人が多い。殊に日本に於ては、未成熟な人間が、自由とは放從であると解釋する。同樣、民主的と云ふ言葉に就いても、人によつて捉へ方が區々であり、何かしらの不自由(と思はれる事)から解放されたいと思ふ人々が、民主的と云ふ言葉を持出す。その傳で、民主的とは、上下關係からの解放を意味し、言葉の點でも、政治的行動の點でも、平等であると解釋する人々がゐる。「自由」の國アメリカとは「民主的」で、その國の言葉からして平等であると考へてゐる日本人とは、昔も今も少からずゐる。其處で、昨年十一月に出版された淺見ベートーベン著「ビジネス英語の敬語」(CrossMediaLANGUAGE)の「はじめに」には、以下のやうに書かれてゐる。

 多くの皆樣は、學校で「英語に敬語はない」と教へられたのではないでせうか。そんなことはありません。實際には、たくさんの敬語が存在します。しかも、敬語のレヴェルは、はつきりしてゐます。そもそも、イギリスやアメリカは民主主義の國だからといふ理由で、上下の隔てなく、對等な立場から會話が行はれてゐると想像してゐるのではないでせうか。現状は、英米とも、日本よりずつとはつきりした階級社會が存在してゐると言つても過言ではありません。日本人の多くの英語教師は、歐米での滯在經驗がないため、英語の敬語に關する知識がなく、教へることができないのではないでせうか。また、英語の教科書には日常會話が多いため、上下關係を表す表現がほとんど含まれてゐないのではないでせうか。しかし、海外赴任の經驗や、歐米人と同じ職場で働いた經驗のある人たちは、同じことを言ふにも、ネイティヴたちは相手の地位や年齡に應じて違つた表現を使つてゐることに、すぐに氣づくと思ひます。もちろん、そんなことは氣にせずに、または氣づかずに、友人や同僚と會話してゐるやうなカジュアル表現をお客樣に對して使つてゐる人もゐます。しかし、そのやうなカジュアル表現を使つてゐたのでは、ビジネス相手のお客樣に對して失禮ですし、惡い印象を與へてしまひ、結局、取引がうまくいかなくなる場合が多くなることでせう。一方、適切な敬語表現を使ふことができる人は、ビジネス相手に好印象を與へ、取引が成功する確率がぐつと高くなるでせう。
 (後略)
 淺見ベートーベン著「ビジネス英語の敬語」(CrossMediaLANGUAGE)

 「自由」だの「民主的」だの「英語」だの「アメリカ」だのに一種の「幻想」を懷いてゐる日本人は多い。その日本人と云ふのも、大抵、自らを日本國民とはせず、日本國市民と稱するばあひが多い。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サマー・レイン著「ネイティブに笑はれないクールイングリッシュ ―日本人の9割はダサい英語を話してゐる」(impressQuickBooks) Kindle版

2017-04-10 07:07:07 | 語學
 サマー・レイン著「ネイティブに笑はれないクールイングリッシュ ―日本人の9割はダサい英語を話してゐる」(impressQuickBooks) Kindle版

 標題の書籍を先日、購入し、直ぐに讀み終へた。有料の電子書籍を購入したのは、今囘が始めてであるが、540圓はお買得だつたと思ふ。

 本書の對象レヴェルは、TOEIC中級以上。TOEICでそこ/\點が取れて、英語の學習に就いては、一昔二昔まへ以上の學校教育を受けて來た日本人が讀めば、自らが「ダサい英語」を習ふなり使ふなりして來た事に氣附かされる。

 茲で云ふ「ダサい英語」とは、不自然な英語の事で、「ダサくない英語」とは若者言葉のやうな逸りの言葉を示すのではない。飽く迄もネイティヴが日常的に話す、自然な英語を紹介すると云ふのが、本書の目的である。

 營業妨碍になるので、詳しくは紹介出來ないが、譬へば、「Hello」と語り掛けるのは、「ダサい」のだと云ふ。亦、「delicious」も「ダサい」との事。それらの理由に就いては、本書を實際に讀まれたし。

 著者による次囘作にも期待したい。無料でダウンロード出來るクールイングリッシュの音聲レヴェルは、これもTOEIC中級以上。英文自體は簡單だが、音聲のスピードと云ふ點で、初級者が聽くには辛いかも知れない。この著者のやうに英語も日本語も堪能なネイティヴと云ふのは、得難い存在だと思ふ。「現在は日本で英會話講師を務めながら、大學の教授を目指してゐる」との事。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

平成二十九年二月十二日(日)英語の理想と現實

2017-02-12 13:54:00 | 語學
 英語の理想と現實

 臼井善隆早大名譽教授が、福田恆存がアメリカに招待された際、通譯として同行した事(※一)は、讀者のあひだで有名であるし、臼井自身が自著(※二)に於て、その事を詳しく書いてゐる。福田が頼りにする程の臼井の英語力とは、どのくらゐのものなのか、私としては非常に興味がある。理想は高いものだから、英語の達人としての理想も、私は高く設定せねばならない。が、高い理想像とは、ともすれば、抽象的になり勝ちである。其處で具體的な人物を實例にしたい訣だ。其處で、一讀者と云ふ遠い存在としては、詳しくは分らないものゝ、福田恆存の通譯が務まる程の臼井の英會話力、氏の自著に於て、書かれてゐるやうに、西洋の英語の論文が讀め、見事な論文に就いては、それを評價する旨、著者に對し、英語による電子メイルで傳へる程の氏の英作文力、かう云ふ英語力とは、正に私の具體的な理想にするに相應しいと思ふ。尤も理想を高く設定する事も必要だが、一方で、 目の前の現實を認識する事も必要である。譬へば、以前、Nathaniel Hawthorneの評論「Chiefly About War Matters」を英語で讀まうとして、私は齒が立たなかつたし、其處で今度は、Ambrose Bierceの「A HORSEMAN IN THE SKY」と云ふ短編小説を讀まうと思ひ、此方は私の今の英語力でも充分に讀めさうだが、日々の英語トレーニングを優先する餘り、Bierceのはうには、中々、時間が割けないでゐる。Bierceの同作品に就いては、南雲堂の「對譯シリーズ」に収録されてゐるくらゐだから、英語の教材としても相應しいと云ふ事だらう。とは云へ、先述したやうに、今は英語のトレーニングに追はれてをり、その際、NHKのニューヨークシリーズだの、アルクのイギリス英語シリーズだのと云ふリスニング教材を利用し、トレーニングに面白味を附けるやうに工夫してゐる。「千里の道も一歩から」である。

 (※一)福田恆存著「日米兩國民に訴へる」『福田恆存全集第八卷』(文藝春秋)
 (※二)臼井善隆著「福田恆存氏の死を悼む」『文學と政治・クリスト教』(近代文藝社)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする