ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇7篇5節 要研究

2023-04-08 04:15:01 | 詩篇

詩篇7篇5節 要研究

 

その敵に私を追いかけさせてくださいますように!
そして、私を追い越させてください!
そして、彼が私の命を地に踏みにじりますように!
そして、私の栄誉を塵の中に横たわらせてください!セラ

 

その敵に私{私の魂}を追いかけさせてくださいますように!{カル態未完了形;let}
そして、私を追い越させてください!{ヒフイル態未完了形命令形}
そして、{そうです}彼が私の命{複数形}を地に踏みにじりますように!{カル態未完了形;let}そして、私の栄誉を塵の中に横たわらせてください!{葬って・置いて:ヒフイル態未完了形命令形}セラ☆
{到達する、追い越す:可能*(1)、余裕*(2)、達成(1)、十分になる(1)、キャッチ(1)、見つける(1)、不十分(2)、(2)まで続く、制限された(1)、手段* (1)、取得(1)、追い越し(17)、追い越し(2)、追い越し(1)、追い越し(6)、追い越し(1)、繁栄(1)、置く(1)、到達(1)、到達(1)、回復(1)、削除(1)、確実に追い越し(2)}
{年齢、生きている、食欲、野獣、会社、信徒、生涯、活気:chayahから; 生きている; したがって、生の(肉); 新鮮な(植物、水、年)、強い; また(名詞として、特に女性単数および男性複数で)生命(または生き物)、文字通りでも比喩的でも -- + age, alive, appetite, (野生)獣、会社、集会、生命(-時間)、生きている(生き物、物)、維持、+ merry, multitude, + (古い、速い、生の、走る、春、群れ)}
Let the enemy persecute my soul and take it yea let him tread down my life upon the earth and lay mine honour in the dust Selah
5 敵に私を追わせ、追いつかせ、私のいのちを地に踏みにじらせてください。私のたましいをちりの中にとどまらせてください。セラ
※命の複数形をいかに訳すべきか?



コメントを投稿