ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇26篇4節 要研究

2023-04-16 05:57:54 | 詩篇

詩篇26篇4節 要研究

 

私は滅ぼされるべき者たちと共に座らず、また偶像崇拝の偽善者たちと一緒に入って行きません。

 

私は滅ぼされるべき{虚栄の・空虚な・欺瞞の・うぬぼれの・滅ぼされるべき:mortals}者たちと共に座らず{カル態完了形}、また偶像崇拝の{偽りの:idolatrous}偽善者たちと一緒に入って行きません。
{空虚、虚栄心:欺瞞(2)、欺瞞(1)、欺瞞(1)、空虚(2)、空(1)、偽(9)、偽りのビジョン(4)、虚偽(7)、嘘(1)、無駄(18)、虚栄心(3)、無価値(4)}
{隠すための:ブラインド(1)、無視* (1)、エスケープ(1)、これまで(1)、隠された(10)、隠す(6)、隠す(1)、溶ける(1)、無視する(1)、注意を払わない(2)、ふりをする(1)、秘密(1)、シャット(1)}
I have not sat with vain persons neither will I go in with dissemblers
4 私は、不真実な人とともにすわらず、偽善者とともに行きません。
※滅ぼされるべき者たち と訳しましたが他にいくつにも訳せます。難しいです。
英語の別訳で、idolatrous とありましたのでその和訳を採用しました。かなり研究が必要な節です。



コメントを投稿