ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇105篇3節 ☆ 要研究

2022-12-23 19:59:30 | 詩篇

詩篇105篇3節 ☆ 要研究

 

あなたがたは主の聖なる御名を輝かさせなさい!☆
主を熱心に求める者達の心を喜ばせますように!

 

あなたがたは主の聖なる御名の栄光を現させなさい!☆

 

あなたがたは主の聖なる御名を輝かさせなさい!☆{あなたがたは主の聖なる御名の栄光を現させなさい!ヒトパエル態命令形}
主を熱心に求める者達の心を喜ばせますように!{カル態未完了形;let}
{自分を自慢し、祝い、称賛し、取引し、作り、愚かな栄光を与え、光を与え、作り、明確にするために(オリジナル。音の、しかし通常は色の);輝くために;したがって、ショーを作り、自慢すること。したがって、(騒々しく)愚かであること。絶賛する。因果的に、祝うために。また、(作る)自慢する(自己)、祝う、称賛する、(取引する、作る)、愚か者(-っぽい、-ly)、栄光を与える(光)、(作る、自己を装う)狂った(反対)、結婚で与える、(歌う、ふさわしい)賞賛、怒り、有名、輝き}
その聖なる御名を讃えよ。主を求める者の心を喜ばせなさい。
3 主の聖なる名を誇りとせよ。主を慕い求める者の心を喜ばせよ。
※とても研究が必要な箇所です。喜ばせますように!と訳していいのかどうか?



コメントを投稿