詩篇45篇
指揮者のために。「ゆりの花」の調べに合わせて。コラの子たちのマスキール。愛の歌
2 私の心は良い事によって満ちあふれ、私は言います。
「私の仕事は王に関するものです。」
私の舌はすぐれた作家の筆です。
3 あなたは人の子よりも美しく、そのくちびるには恵みが注がれています。
それゆえ、神は永遠にあなたを祝福されました。
4 力ある者よ!あなたの剣を腿に帯びなさい!あなたの栄光とあなたの威厳を!
3 雄々しい方よ。あなたの剣を腰に帯びよ。あなたの尊厳と威光を。
5 あなたの威光のうちに栄えて、真理と柔和と正義のために乗りなさい!
そして、あなたの右の手にあなたに途方もないことを教えさせなさい!
4 あなたの威光は、真理と柔和と義のために、勝利のうちに乗り進め。
あなたの右の手は、恐ろしいことをあなたに教えよ。
6 あなたの矢は鋭いです。民はその下に倒れ、王の敵の心に沈みます。
5 あなたの矢は鋭い。国々の民はあなたのもとに倒れ、王の敵は気を失う。
7 神から与えられたあなたの王座は永遠にあり、公平の杖があなたの王国の笏です。
8 あなたは義を愛し、悪を憎みました。
それゆえ、あなたの神である神は、あなたの仲間の上に、喜びの油を注ぎました。
7 あなたは義を愛し、悪を憎んだ。
それゆえ、神よ。あなたの神は喜びの油をあなたのともがらにまして、あなたにそそがれた。
9 ミルラ、アロエ、カシアはすべてあなたの衣であり、象牙の宮から弦楽器があなたを喜ばせました。
8 あなたの着物はみな、没薬、アロエ、肉桂のかおりを放ち、象牙のやかたから聞こえる緒琴はあなたを喜ばせた。
10 王の娘達はあなたの寵愛を受け、あなたの右の手にはオフィルの金の王妃がいます。
9 王たちの娘があなたの愛する女たちの中にいる。王妃はオフィルの金を身に着けて、あなたの右に立つ。
11 「娘よ!耳を傾け、考え、耳を傾け、あなたの民とあなたの父の家を忘れなさい!
12 そうすれば、王はあなたの美しさを望み、彼はあなたの主であるから、彼に敬意を表するでしょう。
11 そうすれば王は、あなたの美を慕おう。彼はあなたの夫であるから、彼の前にひれ伏せ。
13 また、ツロ{タイア}の娘よ!民の中の富める者は贈り物で、あなたの好意を乞うでしょう。」??
12 ツロの娘は贈り物を携えて来、民のうちの富んだ者はあなたの好意を求めよう。
14 王の娘は宮の中で、すべて栄光に輝いており、その衣は金の象嵌された縞模様です。
13 王の娘は奥にいて栄華を窮め、その衣は黄金が織り合わされている。
15 彼女は豊かな織物の上に乗って王のもとに導かれ、そのお供のおとめたちはあなたのもとに連れて来られます。
14 彼女は綾織物を着て、王の前に導かれ、彼女に付き添うおとめらもあなたのもとに連れて来られよう。
16 彼ら??は喜び勇んで、王の宮に入ります。
15 喜びと楽しみをもって彼らは導かれ、王の宮殿に入って行く。
17 あなたの先祖に代って、あなたの子孫達が生まれ、あなたはこれらを全地の君主にします。
16 あなたの息子らがあなたの父祖に代わろう。あなたは彼らを全地の君主に任じよう。
18 私はあなたの名を世々限りなく覚えさせ、民は永遠にあなたをほめたたえるでしょう。
17 私はあなたの名を代々にわたって覚えさせよう。それゆえ、国々の民は世々限りなく、あなたをほめたたえよう。
指揮者のために。「ゆりの花」の調べに合わせて。コラの子たちのマスキール。愛の歌
1 私の心はすばらしいことばでわき立っている。私は王に私の作ったものを語ろう。私の舌は巧みな書記の筆。
2 あなたは人の子らにまさって麗しい。あなたのくちびるからは優しさが流れ出る。神がとこしえにあなたを祝福しておられるからだ。
3 雄々しい方よ。あなたの剣を腰に帯びよ。あなたの尊厳と威光を。
4 あなたの威光は、真理と柔和と義のために、勝利のうちに乗り進め。あなたの右の手は、恐ろしいことをあなたに教えよ。
5 あなたの矢は鋭い。国々の民はあなたのもとに倒れ、王の敵は気を失う。
6 神よ。あなたの王座は世々限りなく、あなたの王国は杖の公正の杖。
7 あなたは義を愛し、悪を憎んだ。それゆえ、神よ。あなたの神は喜びの油をあなたのともがらにまして、あなたにそそがれた。
8 あなたの着物はみな、没薬、アロエ、肉桂のかおりを放ち、象牙のやかたから聞こえる緒琴はあなたを喜ばせた。
9 王たちの娘があなたの愛する女たちの中にいる。王妃はオフィルの金を身に着けて、あなたの右に立つ。
10 娘よ。聞け。心して、耳を傾けよ。あなたの民と、あなたの父の家を忘れよ。
11 そうすれば王は、あなたの美を慕おう。彼はあなたの夫であるから、彼の前にひれ伏せ。
12 ツロの娘は贈り物を携えて来、民のうちの富んだ者はあなたの好意を求めよう。
13 王の娘は奥にいて栄華を窮め、その衣は黄金が織り合わされている。
14 彼女は綾織物を着て、王の前に導かれ、彼女に付き添うおとめらもあなたのもとに連れて来られよう。
15 喜びと楽しみをもって彼らは導かれ、王の宮殿に入って行く。
16 あなたの息子らがあなたの父祖に代わろう。あなたは彼らを全地の君主に任じよう。
17 私はあなたの名を代々にわたって覚えさせよう。それゆえ、国々の民は世々限りなく、あなたをほめたたえよう。
For the Leader; upon Shoshannim; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
2 My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king';
my tongue is the pen of a ready writer.
3 Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips;
therefore God hath blessed thee for ever.
4 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
5 And in thy majesty prosper, ride on, in behalf of truth and meekness and righteousness;
and let thy right hand teach thee tremendous things.
6 Thine arrows are sharp--the peoples fall under thee--[they sink] into the heart of the king's enemies.
7 Thy throne given of God is for ever and ever; a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
8 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness;
therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
9 Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
10 Kings' daughters are among thy favourites; at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
11 'Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
12 So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him.
13 And, O daughter of Tyre, the richest of the people shall entreat thy favour with a gift.'
14 All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
15 She shall be led unto the king on richly woven stuff; the virgins her companions in her train being brought unto thee.
16 They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace.
17 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
18 I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます