ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇139篇11~13節 要研究

2023-03-28 21:52:42 | 詩篇

詩篇139篇11~13節 要研究

 

そして、もし、私が、
「確かにその闇は私の上に降りてくる。そして、さらに、その夜は私についての光になります。」
と言うならば、
実に、その闇はあなたから隠れることなく、 しかし、その夜は昼のように輝いています。
その闇と光はあなたにとっては両方とも同じです。
あなたは私の内側のいくつものものを造り、私の母の胎内で私を守って覆われたからです。

 

そして、もし、私が、「確かにその闇は私の上に降りてくる。{カル態未完了形;shall}そして、さらに、その夜は私についての光になる{その夜は私について照らす:カル態未完了形;shall}。」と言っても、{カル態未完了形}
If I say Surely the darkness shall cover me even the night shall be light about me
11 たとい私が「おお、やみよ。私をおおえ。私の回りの光よ。夜となれ。」と言っても、
実に、その闇はあなたから隠れることなく{ヒフイル態未完了形;shall}、 
しかし、その夜は昼のように輝いています。{ヒフイル態未完了形}
その闇と光はあなたにとっては両方とも同じです。
Yea the darkness hideth not from thee but the night shineth as the day the darkness and the light are both alike to thee
12 あなたにとっては、やみも暗くなく夜は昼のように明るいのです。暗やみも光も同じことです。
あなたは私の内側のいくつものものを造り{カル態完了形}、私の母の胎内で私を守って覆われたからです。{カル態未完了形}
{腎臓:感情(1)、最高級(1)、心臓(1)、内なる存在(1)、内なる部分(2)、腎臓(18)、心(5)、心(1)、内(1)}
{カバー、防御、防御、ヘッジ、結合、設定、黙れ:またはサカク(出エジプト記33:22){のこぎり-カク'};適切に、スクリーンとして絡み合う。暗黙のうちに、フェンスで囲い込み、覆い、(比喩的に)保護する-カバー、防御、防御、ヘッジ、一緒に結合、設定、黙る}
For thou hast possessed my reins thou hast covered me in my mother's womb
13 それはあなたが私の内臓を造り、母の胎のうちで私を組み立てられたからです。



コメントを投稿