ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

出エジプト記5章 翻訳途中

2022-03-14 07:06:58 | 出エジプト記

出エジプト記5章

その後、モーセとアロンが来て、パロに言いました。
「イスラエルの神、主はこう言われる。『わたしの民を行かせて、荒野でわたしのために祝宴{祭り}を催させなさい!』」
2 そこでパロは言いました。
「主とは誰だ。私がその声を聞いて、イスラエルを行かせなければならないとは。私は主を知らない。ましてやイスラエルを行かせやしない。」
3 彼らは言いました。
「ヘブル人の神は私達と会ってくださいました。私達を行かせてください!
三日の行程で荒野に行き、私達の神である主にいけにえを捧げさせてください!
主が疫病や剣で私達を襲わないように!。」
4 そこで、エジプト王は彼らに言った。
「モーセとアロンよ!あなたがたはどうして民をその仕事から離れさせようとするのか、あなたがたは自分の重荷を負わなければならない。」
5 そこで、パロは言いました。
「見よ!この国の民は今や多くなったが、あなたがたは彼らをその重荷から休ませるのか。」
6 同じ日に、パロは民の司達とその役人達に命じて言いました。
7 「あなたがたはもう、以前のように民に煉瓦を作るための藁を与えてはならない。彼らに行かせて自分達のためにわらを集めさせなさい!
8 また、以前、彼らが作った煉瓦の量{物語}を、あなたがたは彼らの上に置き、これを少しも減らしてはならない。
彼らは怠けているので、叫んで言う。
『私達は行って、私達の神に犠牲を捧げよう。』
9 重い仕事を人の上に置いて、その労苦にあたらせ、また偽りの言葉を顧みさせないようにしなさい!」
9 あの者たちの労役を重くし、その仕事をさせなければならない。
偽りの言葉に関わりを持たせてはいけない。」
10 民の司達は出て行き、その司達は民に語りかけて言いました。
「パロはこう言っています。私はあなたがたにわらを与えない。
11 あなたがたは自分で行って、わらのあるところから取ってきなさい!」
12 そこで、民はエジプト全土に散って、わらのための刈り株を集めました。
13 そこで、役人達は急を告げて言いました。
「わらがあった時のように、あなたの仕事、あなたの日課を全うしなさい!」
14 パロの役人達が彼らの上に置いたイスラエルの子孫達の役人達に打たれて言いました。
「あなたがたはどうして昨日も今日も、以前のようにレンガを作るという定められた仕事を果たさないのですか。」
15 そこで、イスラエルの子孫達の役人達は来てパロに叫び、「あなたはどうしてあなたの僕達にこのような仕打ちをなさるのですか。」と言いました。
16 あなたの僕達にわらが与えられないので、彼らは私達に言います。
「レンガを作ってください!見よ!
あなたの僕達は打たれましたが、その過ちはあなたの民にあります。」
17 しかし、彼は言いました。
「あなたがたは怠けている。怠けている。
それゆえ、あなたがたは言うのだ。
『行って主に犠牲を捧げよう!』
18 それゆえ、今行って、働きなさい!
あなたがたにわらは与えられないが、煉瓦の物語を伝えることはできる。」
19 イスラエルの子孫達の司達は、彼らが悪事をたくらんでいるのを見て言いました。
「あなたがたは日課である煉瓦を少しも減らしてはならない。」
20 彼らはパロのもとを出て行く時、道に立っていたモーセとアロンに会いました。
21 そして、彼らは言いました。
「主はあなたがたを見て、裁かれます。あなたがたは私達{の味}を、パロの目にも、その僕の目にも忌み嫌わせ、私達を殺すために、彼らの手に剣を握らせたからです。」
22 モーセは主のもとに帰って言いました。
「主よ!あなたはどうしてこの民を悪くなさったのですか。
23 私がパロのもとに来て、あなたの名によって話して以来、彼はこの民を不当に扱い、あなたは全くあなたの民をお救いになりませんでした。」

1 その後、モーセとアロンはパロのところに行き、そして言った。「イスラエルの神、主がこう仰せられます。『わたしの民を行かせ、荒野でわたしのために祭りをさせよ。』」
2 パロは答えた。「主とはいったい何者か。私がその声を聞いてイスラエルを行かせなければならないというのは。私は主を知らない。イスラエルを行かせはしない。」
3 すると彼らは言った。「ヘブル人の神が私たちにお会いくださったのです。どうか今、私たちに荒野へ三日の道のりの旅をさせ、私たちの神、主にいけにえを捧げさせてください。でないと、主は疫病か剣で、私たちを打たれるからです。」
4 エジプトの王は彼らに言った。「モーセとアロン。おまえたちは、なぜ民に仕事をやめさせようとするのか。おまえたちの苦役に戻れ。」
5 パロはまた言った。「見よ。今や彼らはこの地の人々よりも多くなっている。そしておまえたちは彼らの苦役を休ませようとしているのだ。」
6 その日、パロはこの民を使う監督と人夫がしらに命じて言った。
7 「おまえたちはれんがを作るわらを、これまでのようにこの民に与えてはならない。自分でわらを集めに行かせよ。
8 そしてこれまで作っていた量のれんがを作らせるのだ。それを減らしてはならない。彼らはなまけ者だ。だから、『私たちの神に、いけにえを捧げに行かせてください』と言って叫んでいるのだ。
9 あの者たちの労役を重くし、その仕事をさせなければならない。偽りのことばにかかわりを持たせてはいけない。」
10 そこで、この民を使う監督と人夫がしらたちは出て入って、民に告げて言った。「パロはこう言われる。『私はおまえたちにわらを与えない。
11 おまえたちは自分でどこへでも行ってわらを見つけて、取って来い。おまえたちの労役は少しも減らさないから。』」
12 そこで、民はエジプト全土に散って、わらの代わりに刈り株を集めた。
13 監督たちは彼らをせきたてて言った。「わらがあったときと同じように、おまえたちの仕事、おまえたちのその日その日の仕事を仕上げよ。」
14 パロの監督たちがこの民の上に立てたイスラエル人の人夫がしらたちは、打ちたたかれ、「なぜおまえたちは定められたれんがの分を、きのうもきょうも、これまでのように仕上げないのか」と言われた。
15 そこで、イスラエル人の人夫がしらたちは、パロのところに行き、叫んで言った。「なぜあなたのしもべどもを、このように扱うのですか。
16 あなたのしもべどもには、わらが与えられていません。それでも、彼らは私たちに、『れんがを作れ』と言っています。見てください。あなたのしもべどもは打たれています。しかし、いけないのはあなたの民なのです。」
17 パロは言った。「おまえたちはなまけ者だ。なまけ者なのだ。だから『私たちの主にいけにえを捧げに行かせてください』と言っているのだ。
18 さあ、すぐに行って働け。わらは与えないが、おまえたちは割り当てどおりれんがを納めるのだ。」
19 イスラエル人の人夫がしらたちは、「おまえたちのれんがのその日その日の数を減らしてはならない」と聞かされたとき、これは、悪いことになったと思った。
20 彼らはパロのところから出て来たとき、彼らを迎えに来ているモーセをアロンに出会った。
21 彼らはふたりに言った。「主があなたがたを見て、さばかれますように。あなたがたはパロやその家臣たちに私たちを憎ませ、私たちを殺すために彼らの手に剣を渡したのです。」
22 それでモーセは主のもとに戻り、そして申し上げた。「主よ。なぜあなたはこの民に害をお与えになるのですか。何のために、私を遣わされるのですか。
23 私がパロのところに行って、あなたの御名によって語ってからこのかた、彼はこの民に害を与えています。それなのにあなたは、あなたの民を少しも救い出そうとはなさいません。」

And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'
2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'
3 And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.'
4 And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
5 And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?'
6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:
7 'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.
8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.
9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.
11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.'
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
13 And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.'
14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'
15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'
17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'
19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
22 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
23 For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'



コメントを投稿