和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔4〕 林放、礼の本を問う


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
林放問禮之本。子曰、大哉問。禮與其奢也、寧儉。喪與其易也、寧戚。

《翻訳》
林放
〔りんぽう〕、礼の本〔もと〕を問う。子 曰〔のたま〕わく、大〔おお〕いなるかな問いや。礼は其〔そ〕の奢〔おご〕らんよりは、寧〔むし〕ろ倹〔けん〕せよ。喪〔そう〕は其の易〔おさ〕まらんよりは、寧ろ戚〔いた〕めよ、と。




《現代語訳》


孔先生のお話を聞いていた林放さんが、「礼学の根本とは何でしょうか」、とお尋ねになり、先生は次のようにお答えになりました。


とてもいい質問だね。たとえば、儀礼を行うときには、驕〔おご〕り高ぶらないこと、というよりも質素〔しっそ〕な方がよろしい。



写真は宮内庁より



また、喪礼〔もれい〕のときは、行きとどいた礼式・礼法よりも、哀しみで心が乱れるくらいがよろしい、と。





〈つづく〉







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事