論語を現代語訳してみました。
雍也 第六
《原文》
子曰、中人以上、可以語上也。中人以下、不可以語上也。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、中人〔ちゅうじん〕 以上〔いじょう〕は、以〔もっ〕て上〔かみ〕を語〔つ〕ぐ可〔げ〕きなり。中人 以下〔いか〕は、以て上を語ぐ可からず。
子 曰〔のたま〕わく、中人〔ちゅうじん〕 以上〔いじょう〕は、以〔もっ〕て上〔かみ〕を語〔つ〕ぐ可〔げ〕きなり。中人 以下〔いか〕は、以て上を語ぐ可からず。
《現代語訳》
孔先生はまた、〈冉有さんに対し〉 次のように仰られました。
〈よって、以上のことをふまえ〉その道を志し励もうとしている者には、お主らの志しを語り、共に励むがよい。
しかし、その道を志し励もうともしない者には、多くを申すでないぞ、と。
〈つづく〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
『中人』を語訳するにあたっては、諸説ありますが、ここでは『志しに励む者』として捉え、さらには、『上』を語訳するにあたっては、ここでは『志』と訳してみました。
なにより "君子" という崇高な人物を目指し学を修めるからには、やはり、自分ひとりの努力だけでは到底かなわないわけであって、ここをもって、論語の学而第一の冒頭の語句である『朋 遠方より来たる有り、亦 楽しからずや』にへと繋がっていくわけなんですよね。
※ 関連ブログ 中人以上には上を語るべし
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考