今日、スカパーのチャンネルをまわしてたら
ちょうどエンレイの快楽的中国話(かいらくてきちゅうごくばなし)
をやってました。
その中で、中国語で
どこに行きたいですか?の聞き方が
你想上哪儿去?とエンレイが教えてくれましたが
私が知ってる「どこに行きたいですか?」は
去+(目的地)を使って
你想去哪儿?
あるいは、到+(目的地)+去を使って
你想到哪儿去?
ならわかるが、上+(目的語)+去という聞き方は
初めて知りました。
どこに行きたいですか?の聞き方は
你想去哪儿?
你想到哪儿去?そして今日覚えた
你想上哪儿去?と、3つ覚えましたが
どう言う風に使い分けるのかわかりません。
ニュアンス的に違いがあるのでしょうか?
それとも中国って広いから場所による
言い方の違い?でしょうか。
違う言い方が出てくると中国語って色々な言い方が有り過ぎる
と思うのは私だけ?でしょうか。
そういえば、以前行ってた中国語教室の日本語がとても流暢な老師が
「中国語には同じ内容でもいろいろな言い方がありますが
皆さんはその内の1つを覚えて使えば良い」と言ってましたが
この場合も自分が使いやすい言い方を1つ覚えて使いこなせば
良いという事でしょうか?
ところで今日夕方、テレビ東京の”ロンブートリック”(録画)を
みてたらアシスタントの「いもうと」のチャイナ服(旗袍・チーパオ)が
夏頃見たときより丈が長くなってました
以前はひざ上位だったのが、今日は20センチ位ひざ下でした
尚且つ、サイドのスリットが10センチ位下がってました。
これって冬バージョンで衣替えしたんでしょうか?
チャイナ服好きの私にはチョット残念ですが
冬は寒いのでしょうがないですよね?
くれぐれも一部の視聴者からの電話で
テレビ東京が屈したのではないことを信じつつ
今天的学習就上到這儿。
対了(by the wey)
你想上哪儿去?
我想去上海的東方新天地
ちょうどエンレイの快楽的中国話(かいらくてきちゅうごくばなし)
をやってました。
その中で、中国語で
どこに行きたいですか?の聞き方が
你想上哪儿去?とエンレイが教えてくれましたが
私が知ってる「どこに行きたいですか?」は
去+(目的地)を使って
你想去哪儿?
あるいは、到+(目的地)+去を使って
你想到哪儿去?
ならわかるが、上+(目的語)+去という聞き方は
初めて知りました。
どこに行きたいですか?の聞き方は
你想去哪儿?
你想到哪儿去?そして今日覚えた
你想上哪儿去?と、3つ覚えましたが
どう言う風に使い分けるのかわかりません。
ニュアンス的に違いがあるのでしょうか?
それとも中国って広いから場所による
言い方の違い?でしょうか。
違う言い方が出てくると中国語って色々な言い方が有り過ぎる
と思うのは私だけ?でしょうか。
そういえば、以前行ってた中国語教室の日本語がとても流暢な老師が
「中国語には同じ内容でもいろいろな言い方がありますが
皆さんはその内の1つを覚えて使えば良い」と言ってましたが
この場合も自分が使いやすい言い方を1つ覚えて使いこなせば
良いという事でしょうか?
ところで今日夕方、テレビ東京の”ロンブートリック”(録画)を
みてたらアシスタントの「いもうと」のチャイナ服(旗袍・チーパオ)が
夏頃見たときより丈が長くなってました
以前はひざ上位だったのが、今日は20センチ位ひざ下でした
尚且つ、サイドのスリットが10センチ位下がってました。
これって冬バージョンで衣替えしたんでしょうか?
チャイナ服好きの私にはチョット残念ですが
冬は寒いのでしょうがないですよね?
くれぐれも一部の視聴者からの電話で
テレビ東京が屈したのではないことを信じつつ
今天的学習就上到這儿。
対了(by the wey)
你想上哪儿去?
我想去上海的東方新天地