トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004)

2020-11-07 22:50:54 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!!

今回はMor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)というバンドの Az Çok(アズ・チョク:多かれ少なかれ)という曲を訳していきます。

前回同様、2004年にリリースされた”Dünya Yalan Söylüyor”(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:『世界は嘘をついている』)というMor ve Ötesiの4thアルバムからの1曲です。全部訳せるように頑張っていきます。

疾走感のあるメロディーが心地よいです。

それではお聞きください、
Mor ve Ötesi でAz Çok



Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)

Su damlası gibi hayat, özgürüm
水滴のような人生 僕は自由だ
Islak, çıplak, pırıl pırıl bir damla içimde
潤っていて けがれのない ぴかぴかなしずくが 僕の心の中に
Uzak bir ışık, bir çığlık gibi
遠くにある光が 叫ぶように
Çağırıyor beni
僕を呼んでいる

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun kendini
自分自身を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Sahip oldukça hep bir yenisi daha
ものを持てば持つほど いつも新しいものが更に欲しくなる
Islak, çıplak, pırıl pırıl bir dünya içinde
潤っていて けがれがない ぴかぴかな世界の中で
Uzak bir ışık, bir çığlık gibi
遠くにある光が 叫ぶように
Çağırıyor beni
僕を呼んでいる

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun kendini
自分自身を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている

Biliyorsun az çok
多かれ少なかれ 君は知っている
Görüyorsun her şeyi
すべての出来事を 君は見ている
Biliyorsun az çoktur
多かれ少なかれ 君は知っている


トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004)

2020-11-07 22:09:07 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!!
今回は Mor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)のSerseri(セルセリ:流浪者)という曲を訳していきます。

前回同様、2004年にリリースされた”Dünya Yalan Söylüyor”(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:『世界は嘘をついている』)という
Mor ve Ötesiの4thアルバムからの1曲です。全部訳せるように頑張っていきます。

それではお聞きください、Mor ve Ötesi でSerseri


Mor ve ötesi Serseri (流浪者)

Uzağındaydım düşerken
君が転げ落ちる間 僕は君から離れたところにいる。
Nasıl bilirsen öyle ol
君の知っている通りになってしまえ
Kabusum oldun çok oldun
君は僕の悪夢になった 沢山の悪夢になった
İyi ki yarına yoksun
幸い、明日までに君はいなくなるけど

Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の革命だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ


Hayat ne boş ne anlamsız
人生はなんて空虚でなんて無意味だろう
Neye benzerdi reklamsız
広告もなしに何に似ようというのか
Ortağım oldun çok oldun
君は僕の相棒だった とてもいい相棒だった
İyi ki yarına yoksun
幸い、明日までに君はいなくなるけど


Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。 話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の革命だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Aldım, verdim, ben seni yendim
獲った、与えた、僕は君に勝ったよ
Kaçtın, sattın, beş paraya sattın
君は逃げて、売ったんだ 安い値段で売ったんだ

Düşledim kayboldum, konuştum ziyan oldum
僕は夢を見ていたけれど、夢を失った。 話したけれど、無駄だった。
Eskinin huzurunda el pençe divan durdum
昔々の平穏の中で 僕は手を前に組んで、謹んだまま。   
Ah, devrimim benim, nedir senden çektiğim
ああ僕の時代だ 僕が君から得たものは何だというのか?
Sen gelmedin ama ben değiştim
君はついに来なかったけど 僕は変わったんだ

Ağla, ağla, geçer.
泣けよ 泣けよ 時間は過ぎ行く
Ağla, ağla, geçer.
泣けよ 泣けよ 時間は過ぎ行く

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

余談ですが歌詞の中に出てくる“Aldım, verdim, ben seni yendim”
(アルドゥム・ヴェルディム・ベン・セニ・イェンディム:獲った、与えた、僕は君に勝ったよ)
というフレーズはトルコの子供の遊びに出てくる言葉です。

この遊びは順番に“Aldım/Verdim,/Ben seni yendim”のフレーズに合わせて、
3歩ずつ両足を交互に出して進み合い、さきに相手のいる場所についたほうが勝ちというもので、
両足を交互に出すとき、前に出す足のかかとをもう一方のつま先にくっつけて進まなくてはならないルールがあります。

どちらが先に進むかはじゃんけんで決めます。

すなわちこういう遊びです↓



大人がやっても楽しそうですね

ゲームの途中、“Alamazsın!!”(アラマズスン:君には獲れないぞ!)といって相手を挑発するのも一興です( ´∀` )。

それでは今回はこの辺で。
HOŞÇAKALIN!!👋

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi-Son Deneme(最後の試み)(2004)

2020-11-07 20:59:03 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar‼

今回はMor ve Ötesi(モル・ヴェ・オテスィ)のSon Deneme(ソン・デネメ:最後の試み)という曲を訳していきます。

2004年にリリースされた”Dünya Yalan Söylüyor”(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:『世界は嘘をついている』)という
Mor ve Ötesiの4thアルバムからの1曲です。全部訳せるように頑張っていきます。

それではお聞きください、Mor ve ÖtesiでSon Deneme



Son deneme 最後の試み

Gel sen de kopar bir parça
来いよ 君も砕くんだ
Tozum bile kalmasın
粉も残らない位に僕のことを砕いてくれ
Elinde boş bir tabanca
君の手には空砲が握られている
Dua et ki patlasın, kör bahtıma
先の見えない僕の命運に 発砲してくれと祈っておくれ 
Gelecekse, ne gelecekse gelsin
何が来ようと、やって来るならこちらに来てしまえ

Gel sen de kopar bir parça
来いよ 君も砕くんだ
Tozum bile kalmasın
粉も残らない位に僕のことを砕いてくれ
Elinde boş bir tabanca
君の手には空砲が握られている
Dua et ki patlasın, patlasın yine
発砲してくれと祈っておくれ、また発砲してくれと

Hayalet kurşunlar
銃の幻影
Maskeler, alaylar
ガスマスクに 軍人たちの幻影

Gelecekse, ne gelecekse gelsin
何が来ようと、やって来るならこちらに来てしまえ

Son deneme - saat kaç saat kaç ki
最後の試みだ 時間はいったい今何時なの?
Seni buldum - sesi gür yüzü eski
君を見つけたよ 声は力強く 古風な顔立ちをしている
Artık bir şey yapamam, yapamam ki
もう僕は(力尽きて)何もできない できないというのに
Yapamam, yapamam…
何もできない 何もできない・・・


Son deneme - saat kaç saat kaç ki
最後の試みだ 時間はいったい今何時なの?
Seni buldum - sesi gür yüzü eski
君を見つけたよ 声は力強く 古風な顔立ちをしている
Artık bir şey yapamam, yapamam ki
もう僕は(力尽きて)何もできない できないというのに
Yapamam, yapamam…
何もできない 何もできない・・・

Yapamam, yapamam…
何もできない 何もできない・・・

Yapamam, yapamam…
何もできない 何もできない・・・




トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Aşk İçinde(愛の中に)(2004)

2020-11-05 00:02:07 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!
今回はMor ve ÖtesiのAşk İçinde(アシュク・イチンデ:愛の中に)という歌を訳していきます
軽快で、サビが癖になりそうな歌です。



Bugün varsın, yarın yoksun
今日はいるけれど 明日には君はいなくなっている 
Kocaman bir çığlık olsun
(僕の心よ、)大きな叫びとなってしまえ
Benim derdim senin olsun
僕の悩みが 君のものになればいいと思う
Bilen bilsin, duyan duysun
(僕の気持ちは)知る人が知っていればいいし 、聞く人が聞けばいいさ

Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Tek bir ayna, binbir biçimde
ひとつの鏡が 多くの姿を写す
Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Hepsi aynı, hepsi içinde
すべては同じで、すべてはその中にある

Belki varsın, belki yoksun
多分君は存在するし、多分君は存在しないのさ
Bihabersin, belki toksun
(僕の気持ちに)君は多分気が付いていないし、君はきっとおなかを膨れさせている
Gelecekler yüzlerinde
未来は君の目の前にあるというのに
Cam gibi bir büyük öfke
(僕の心は)ガラスのような大きな怒り

Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Tek bir ayna, binbir biçimde
ひとつの鏡が 多くの姿を写す
Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Hepsi aynı, hepsi içinde
すべては同じで、すべてはその中にある
Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Tek bir ayna, binbir biçimde
ひとつの鏡が 多くの姿を写す
Aşk içinde yalan içinde
愛の中では 嘘の中では
Hepsi aynı, hepsi içinde
すべては同じで、すべてはその中にある

Tek bir ayna, binbir biçimde
ひとつの鏡が 多くの姿を写す
Tek bir ayna, binbir biçimde
ひとつの鏡が 多くの姿を写す
Hepsi aynı, hepsi içinde
すべては同じで、すべてはその中にある


トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004)

2020-11-03 13:30:50 | モル・ヴェ・オテスィ

Merhabalar‼
今回はMor ve Ötesi のBir Derdim Var(ビル・デルディム・ヴァル:僕には悩みがある)を訳していきます。
この曲はこのバンドの代表的な曲といえます。
10年以上前の曲ですが、去年トルコに行ったときも、時折アンカラのカフェで流れているのが聞こえました。

悩んで悩んで八方ふさがり、答えが見つからなくてどこまで悩めばいいのかわからない。
そんな様子の歌詞です。

ちなみにDert(デルト)というのは「悩み」という意味がありますが
Benim(私の)/Senin(君の)/Onun(彼の)というような所有格をつけると
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)という風に
”t”の部分が”d”に濁ります。

歌詞の最後に簡単な文法の解説も載せますので、興味のある方はご覧ください。

それでは本日の一曲。Mor ve Ötesi でBir Derdim Varです





Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Herkes neden düşman, herkes neden düşman
皆どうして僕の敵なのか 皆どうして僕の敵なのか
Unuttuk hepsini, nuhun nefesini
僕ら 全部忘れたよ ノアの息吹さえも
Gelme yanıma sen başkasın ben başka
僕の隣に来ないで 君はもう他人だし 僕も変わったんだ

Bir derdim var artık tutamam içimde
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられない
Gitsem nereye kadar, kalsam neye yarar
どこまで行ったとして とどまったとして 何の得になるというのか
Hiç anlatamadım, hiç anlamadılar
僕にも全く説明がつかないし、ほかの人も全然わかってくれないんだ

Bak bu son perde oyun yok bundan sonra
見ろ これが最後の舞台だ。ここから先に 遊びはないんだ
Işık yok hiç bir şey yok, yok, yok, yok
光もないし 何もないんだ ない ない ない

Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある
Bir derdim var
僕には悩みがある

Tutamam içimde
心の中ではもはやとらえられない

Bir derdim var artık tutamam içimde…
僕には悩みがある 心の中ではもはやとらえられないんだ…

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
母音調和と子音の濁り。

基礎文法についてはこちらのサイトが詳しいです
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/tr/gmod/steplist.html

今回は人称代名詞を例にとります。
人称代名詞や方向格等をある特定の文字で終わる名詞につけると、無声音の有声化が起こります。

【T→Dの変更】
Benim derdim(ベニム・デルディム:私の悩み)/Senin derdin(セニン・デルディンあなたの悩み)/Onun derdi(オヌン・デルディ:彼の悩み)
という風に”t”の部分が”d”に濁ります。

kağıt(キャウット:紙)は
Benim kağıdım(ベニム・キャウドゥム:私の紙)/Senin kağıdın(セニン・キャウドゥン:あなたの紙)/Onun kağıdı(オヌン・キャウドゥ:彼の紙)
となります。

複数形のBizim(私たち)/Sizin(あなたたち)も同様に
Bizim kağıdımız (ビズィム・キャウドゥムズ:私たちの紙)/Sizin kağıdınız(スィズィン・キャウドゥヌズ:あなたたちの紙)と濁りますが

Onların(彼らの)については
Onların kağıtları(オンラルン・キャウットラル)と間に”lar”がはいることで濁声化が起こらず”t”が残るので注意が必要です。

【Ç→Cへの変化】
ちなみに複数形における濁声化はほかにも
”ç”は”c”に濁ります。
例:inanç(信念:イナンチ)
=Benim inancım(ベニン・イナンジュム:私の信念)
Senin inancın(セニン・イナンジュン:あなたの信念)
Onun inancı(オヌン・イナンジュ:彼の信念)
Bizim inancımız(ビズィム・イナンジュムズ:私たちの信念)
Sizin inancınız(スィズィン・イナンジュヌズ:あなたたちの信念)
Onların inançları(オンラルン・イナンチラル:彼らの信念)

【K→ğへの変化】
”k”は”ğ”に濁ります。
例:Çiçek(花:チチェック)
=Benim çiçeğim(ベニム・チチェイム:私の花) 
 Senin çiçeğin (セニン・チチェイン:あなたの花)
  Onun çiçeği (オヌン・チチェイ:彼の花)
 Bizim çiçeğimiz (ビズィム・チチェイ:私たちの花)
  Sizin çiçeğiniz (スィズィン・チチェイ:あなたたちの花)
 Onların çiçekleri(オンラルン・チチェックレリ:彼らの花)

【P→Bへの変化】
”p”は”b”に濁ります。
例:kebap(ケバブ:ケバップ)
=Benim kebabım(ベニム・ケバブム:私のケバブ)
Senin kebabın(セニン・ケバブン:あなたのケバブ)
Onun kebabı(オヌン・ケバブ:彼のケバブ)
Bizim kebabımız(ビズィム・ケバブムズ:私たちのケバブ)
Sizin kebabınız(スィズィン・ケバブヌズ:あなたたちのケバブ)
Onların kebapları(オヌン・ケバップラル:彼らのケバブ)