トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳 Vega - Delinin Yıldızı(馬鹿な女の一番星)(2018)

2020-11-03 11:34:45 | ヴェガ


Merhabalar!
今回はVegaというバンドのDelinin Yıldızı(デリニン・ユルドゥズ:馬鹿な女の一番星)という曲を訳していきます。
美しいMVが魅力的な曲です。
それではどうぞ!



Vega – Delinin Yıldızı

Bir rüyanın içindeyim
私は夢の中にいる
Bileklerim sade bi suda
私の手首は水の中にあり
Yılları var şarapların
ワインに溺れた年月があった
Sallanırken şu sofrada
あの食卓でシェイカーを振る間
Kadehin ağzında da bir ay
ワイングラスの口元にある 
Yarısı bulutlarla firar
ひと月の半分は雲とともに過ぎ去ってゆく

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun elindeyim
そして私の心はまだ彼の中にいる気分

Bir şarkının içindeyim
私は歌の中にいる
Bileklerim sade bi suda
私の手首は水の中にあり
Susları var dudakların
唇は固く閉じられている
Ağlıyorken şu sofrada
あの食卓で泣いている間
Kadehin ağzında da bir ay
ワイングラスの口元にある 
Yarısı bulutlarla firar
ひと月の半分は雲とともに過ぎ去ってゆく

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun elindeyim
そして私の心はまだ彼の中にいる気分

Yukarıyı hayal ettim
高いところを夢見た
Bir aşk acısı koynumda
愛の痛みが私の体の中をめぐる
Bir sevgilim vardı
私には恋人がかつていたけれど
Kolları şimdi kimin boynunda?
彼の腕は今頃誰の体を包んでいるのだろう?

Düşmüş delinin yıldızı
空からこぼれた 馬鹿な私の狂い星は
Yüzüyor ayağımın ucunda
私のつま先を舞っている
Rüyamın en garip yerindeyim
夢の一番不思議な所にいるみたい

Düşmüş aşkların en haksızı
愛の最も不条理な出来事が私の下に落ちてきた
Yanıyor kalbimin ucunda
私の心の端っこでそれは燃えている
Ve ben hala onun peşndeyim
私は未だに彼の影を追っている

トルコ語歌詞翻訳Doğukan Manço feat. Tuğba Yurt - Sakin Ol(落ち着け)(2014)

2020-11-03 00:53:18 | トルコ




Merhabalar!
今回はDoğukan Manço (ドウカン・マンチョ)と Tuğba Yurt (トゥウバ・ユルト)による Sakin Ol(サーキン・オル 落ち着け)というEDM調の曲を訳していきます

寒い季節になってきましたが、明るい曲であったまっていきましょう!

ちなみにこの曲の歌詞に出てくる“Şşşt Şşşt”(シーッ・シーッ)という音、トルコ語では日本語とはちょっと違った意味で登場します
日本語では「シーッ、シーッ」といったら、それ大きな声で言っちゃいけないよ、黙ってなよ、という意味で使われますが
トルコ語の“Şşşt Şşşt”(シーッ・シーッ)は「おいおい」と誰かを呼ぶときに使う音なのです。

これは主にトルコの男性が男性同士で使う言葉ですね。
(まれに女性も使うみたいですが・・・)

それでは聞いてください
Doğukan Manço feat. Tuğba Yurt で“Sakin Ol”


Of bu ne sinir bu öfke
ああ、この苛立ちや怒りは何だ
Aman bir telaş bir acele
おお、焦っては責っ付いて
Herkes birbirini boğacak
皆 互いに首を絞めあうだろう
Bu gidişle sonumuz ne olacak.
僕らの行く末はどうなるのだろう
Kimi takmış alaturkaya
ある人は トルコの伝統形式にこだわり
Kimi batıdan şikayetçi
ある人は 欧米に対して不満を垂れる
E ne var sanki bunda kızacak
え、ここで怒って何の得があるの?
Dünya hali bu gelip geçici.
世界の有様は変わりゆくものなのだから

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Kimi lahmacundan utanır
ある人は ラフマージュン(※1)を恥じ
Kimi her önüne gelene gıcık
ある人は 会う人会う人に悪さをするけど
Ya uzak herkes birbirine
皆お互いに距離感が遠かったりするし
Ya ilişkiler vıcık vıcık
互いにズブズブの関係だったりする

Kimi entellere düşman
ある人は知性に敵対するし
Kiminden cehalete prim
ある人は無学な人間にボーナスを与える
Bu ne manasız didişme
なんだこの無意味な言い争いは
Kimse kimseye bir şey öğretemez mirim
友よ 誰も誰かにものを教えることができないのか?
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Herkesin doğrusu en doğru
皆の思う正しさは最も正しい正しさだ
Herkesin lafı bir hikmet
皆の言葉は一つの知恵だ
Sıradan şeyler de konuşalım
普通のことを話していこう
iş mi yani birbirimizi yemek
お互いを食らい合うのが僕らの生業なのか
İlle de kusursuz olmalı
何があろうと完璧でなければならない
Hata yapmaya da hakkımız yok
間違える権利は僕らにない
Üçüncü şahıslar için herkes
他人のために皆
Sancılar içinde bu kadarı da çok
痛みの中にいる こんなにも沢山

Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ
Şşşt Şşşt sakin ol sinirlerine hakim ol.
おい、おい、落ち着けよ。苛立ちを制するんだ

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

Ölümlü dünya ölümlü insan
世界も人もいつかは死ぬ定めなんだ
Ha alim olsan ha zalim olsan
君が賢人であったとしても、残虐な人間であったとしても

(Repeat)

(※1)ラフマージュン
Wikiによると「ラフマジュンは、丸く薄いパン生地の上に、挽肉(一般に牛か子羊)、砕いた野菜、タマネギやトマトやパセリなどの香味、粉末トウガラシやパプリカやクミンやシナモンなどのスパイスを乗せ、オーブンなどで焼いたもの」とあります。要するにこれです。↓ 


ひき肉に玉ねぎを焼いて、ミックススパイスを組み合わせたものにはずれはないと個人的に思います。
うまいんです。これ。


今日のトルコ語(備忘録)
Gıcık迷惑行為
Vıcık ネバネバした ねっとりした
Cehalet無知な
Entel 知性のある
Prim賞与、ボーナス
Didişme口論、言い争い、喧嘩
Alim賢人
Zalim残虐な
Hikmet知恵
Kusursuz間違えのない、完璧な
Şahıs人
Sancı疼き、痛み
İlle de 何があろうと
Sıradan普通の

【アルバム】Mor ve Ötesi-Masumiyetin Ziyan Olmaz(2010)(無垢な心は邪魔にならない)

2020-11-01 19:14:57 | モル・ヴェ・オテスィ




Merhabalar!
今回はMor ve ÖtesiのMasumiyetin Ziyan Olmaz(無垢な心は邪魔にならない)という2010年のアルバムの全曲分を
訳し終えたので、アルバム収録順にそれぞれの楽曲を訳したページをまとめていきます。

赤い玉ねぎのジャケットがキャッチ―です。

Mor ve Ötesi ”Masumiyetin Ziyan Olmaz”(無垢な心は邪魔にならない)
リリース年月日:2010年5月12日
収録時間:45分13秒
発売元Rakun Müzik(ラクン・ミュージック)

Mor ve Ötesi
ボーカル、リードギター:ハールン・テキン(左から2番目)
ドラム:ケレム・カバダユ(一番右)
ベース、コーラス:ブラク・ギュヴェン(一番左)
ギター、コーラス:ケレム・オズイェエン(左から2番目)

1 Korkma(恐れるな) (04:11)
2 Meksika(メキシコ) (03:26)
3 Sor(問え) (04:26)
4 Yorma Kendini(疲れさせるな) (03:47)
5 Festus(フェストゥス) (04:29)
6 Araf(煉獄) (04:08)
7 Camgezer(窓辺の彷徨者) (03:31)
8 Nakba(ナクバの日) (03:47)
9 Kara Kutu(黒い箱) (04:16)
10 2012 (04:24)
11 Bisiklet(自転車) (04:48)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

1 Korkma(恐れるな) (04:11)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Korkma(2011)/Mor ve ötesi - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Morveötesi”Korkma”(2011)「オソレルナ」アルバム「MasumiyetinZiyanOlmaz」よりトルコ語を学び始めて...

トルコ語歌詞翻訳 Korkma(2011)/Mor ve ötesi - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

2 Meksika(メキシコ) (03:26)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi ‐Meksika(2010)(メキシコ) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesiのMeksika(メキシコ)という歌を訳していきます。それではどうぞ!·Geziyorüst...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi ‐Meksika(2010)(メキシコ) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

3 Sor(問え) (04:26)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Sor(2010) (問え) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar今回はMorveÖtesiのSor(問え)という曲を訳しています。それではどうぞ↓Yoruldum疲れたよÇokyoru...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Sor(2010) (問え) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

4 Yorma Kendini(疲れさせるな) (03:47)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yorma Kendini(2011) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

MorVeÖtesi-YormaKendini(Don'texhaustyourself)アルバム”MasmiyetinZiyan...

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yorma Kendini(2011) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

5 Festus(フェストゥス) (04:29)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor Ve Ötesi - Festus(フェストゥス)(2010) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorVeÖtesiというバンドのFestus(フェストゥス)という曲を訳しています。Festusというのは人の...

トルコ語歌詞翻訳Mor Ve Ötesi - Festus(フェストゥス)(2010) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

6 Araf(煉獄) (04:08)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Araf  (2010)(煉獄) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar今回はMorveÖtesiのAraf(煉獄)という曲を訳していきます煉獄とは天国と地獄の間にあるといわれている場所のこと...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Araf  (2010)(煉獄) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

7 Camgezer(窓辺の彷徨者) (03:31)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve ötesi - Camgezer(2010)(窓辺の彷徨者) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar‼今回はMorveötesiのCamgezer(ジャムゲゼル;窓辺の彷徨者)という楽曲を訳していきます。軽快な曲調ととも...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve ötesi - Camgezer(2010)(窓辺の彷徨者) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

8 Nakba(ナクバの日) (03:47)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi ‐Nakba(2010)(ナクバの日) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesiのNakba(ナクバの日)という曲を訳していきます。コトバンクによれば、ナクバの日とは「《ナ...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi ‐Nakba(2010)(ナクバの日) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

9 Kara Kutu(黒い箱) (04:16)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Kara Kutu(2010) (黒い箱) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar今日のトルコ語の楽曲はMorVeÖtesiのKaraKutu(黒い箱)という曲です。歌詞も暗いし曲調も暗い!まるで犯罪小...

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Kara Kutu(2010) (黒い箱) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

10 2012 (04:24)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi -2012(2012年) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

MorVeÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドの2012(イキ・ビン・オン・イキ:2012)という曲を訳しています。短いフレーズが...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi -2012(2012年) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

11 Bisiklet(自転車) (04:48)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Bisiklet/ 2010) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

MorVeÖtesi-Bisiklet自転車ギターの音が綺麗な、バラード調の音楽です。mükemmelbirhava完璧な天気mükemme...

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Bisiklet/ 2010) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi ‐Meksika(2010)(メキシコ)

2020-11-01 19:10:34 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!
今回は Mor ve Ötesi のMeksika(メキシコ)という歌を訳していきます。
それではどうぞ!


·
Geziyor üstümde müthiş hayaletin
僕の身体の上を 恐ろしい姿をした君の亡霊が彷徨っている
Yanıyor arabalar zor rüyalarda
つらい夢の中では 車が燃えている
Aynı sınıfta olsak ya
互いに 同じ階級だったなら
Aynı sınıftan olsak ya
互いに 同じ階級の出だったら
Bir teselliye kanar mı bu yürek
心に血がにじむのは 誰かに慰められたからなのか 
Bir teselliye?
誰かに慰められたからなのだろうか?

Batıyor dışımda doğarken içimde
僕の心に陽が登るとき、僕の身体の外では陽が沈む
Kanıyor sayfalar zor zamanlarda
困難な時の中で 書物は一葉一葉 血を流している。
Aynı bedende olsak ya
互いに同じ身体を使っていたのなら
Aynı bedende olsak ya
互いに同じ身体を使っていたのなら

Aşk mıdır, sormaz mıyım?
これは愛なのか 僕は問いかけないのか
Sen olmasan, olmaz mıyım?
君がいないと 僕は存在しないのか
Var mıdır? yalan mıdır?
存在するのか、それとも嘘なのか?
İnancım hep tam mıdır?
僕の信念はいつも完璧といえるのだろうか?

Yanıyor üstümde müthiş hayaletin
僕の身体の上を 恐ろしい姿をした 君の亡霊が彷徨っている
Geziyor arabalar boş duvarlarda
何もない壁の中で 車が彷徨っている
Aynı zamanda olsak ya
互いに同じ時間を過ごせていたのなら
Aynı zamanda sorsak ya
お互い同じ時間に問いかけあっていたのなら
Bir teselliye kanar mı bu yürek
心に血がにじむのは 誰かに慰められたからなのか 
Bir teselliye?
誰かに慰められたからなのか?

Aşk mıdır, sormaz mıyım?
これは愛なのか 僕は問いかけないのか
Sen olmasan, olmaz mıyım?
君がいないと 僕は存在しないのか
Var mıdır? yalan mıdır?
存在するのか、それとも嘘なのか?
İnancım hep tam mıdır?
僕の信念はいつも完璧といえるのだろうか?

Aşk mıdır, sormaz mıyım?
これは愛なのか 僕は問いかけないのか
Sen olmasan, olmaz mıyım?
君がいないと 僕は存在しないのか
Var mıdır? yalan mıdır?
存在するのか、それとも嘘なのか?
Zamanım hep dar mıdır?
僕の時間はいつも苦しくて退屈なものなのだろうか?

Yanıyor üstümde müthiş hayaletin
僕の身体の上を 恐ろしい姿をした 君の亡霊が彷徨っている