Rescue workers in Chile, who have been maintaining 24-hour shifts, have done a good job of helping the miners do the same, using three narrow boreholes to lower them what they need to make their 538-sq.-ft. (50 sq m) hole a home.
lower them what they needにおけるthemが指しているのはthe minersです。ここでlowerはSVO'Oの第4文型の使われ方をしており、lower them what they needは「彼らに必要としているものを降ろしてあげる」位の意味に理解すればいいと思います。using以下は分詞構文、whatは先行詞を含んだ関係代名詞です。
Rescue workers in Chile, who have been maintaining 24-hour shifts, have done a good job of helping the miners do the same, using three narrow boreholes to lower them what they need to make their 538-sq.-ft. (50 sq m) hole a home.
lower them what they needにおけるthemは何を指しているかおわかりでしょうか?
I found some room between cars, put my bag down and perched on top of it. The metal floor had rusted through in spots, and I could see the tracks below. For much of the two-hour, 100-km ride, I could smell the tracks too. The train's toilets emptied directly onto them.
The train's toilets emptied directly onto them.という文におけるthemが指しているのは、the tracksつまり線路です。carsとはここで客車のことで、客車の継ぎ目に荷物を置いて座った筆者に線路が臭うのがわかったのは、糞尿を直接線路にまき散らしていたからです。ここでのemptyは自動詞で「空にする」という意味です。若い方々はびっくりするかもしれませんが、これはつい最近まで日本にもありました。興味があれば電車のトイレについて・・。といったQ&Aをご覧下さい。ニュース英語を理解するには世情や下情に通じるのも欠かせません。列車黄害という映画ができたほど、保線労働者や沿線住民にとっては大変な問題だったようです。
代名詞が何を指しているのかわからないようだと、まず正確な英文の読解はできません。中国の鉄道事情の変遷について報じたEngines of Growthという記事(TIME誌8月16日号)の第一段落後半に以下のようなくだりがあります。
I found some room between cars, put my bag down and perched on top of it. The metal floor had rusted through in spots, and I could see the tracks below. For much of the two-hour, 100-km ride, I could smell the tracks too. The train's toilets emptied directly onto them.
The train's toilets emptied directly onto them.という文におけるthemが何を指しているのかおわかりでしょうか?