英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 50

2023-05-01 23:07:04 | スタイルズ荘の謎

With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot’s request for a few minutes’ conversation.

We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.

ポアロの少々話したいという要請に応じて、ちょっとした会釈と共に、ハワード女史が現れた。

我々は午前用の居間に入り、ポアロがドアを閉じる。

“Well, Monsieur Poirot,” said Miss Howard impatiently, “what is it? Out with it. I’m busy.”

“Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?”

「ポアロさん、」ハワード女史は苛ついて言った。「何ですか? 言ってください。私は忙しいんです。」

「覚えてらっしゃいますか、以前、助けてほしいと申し上げましたが?」

“Yes, I do.” The lady nodded. “And I told you I’d help you with pleasure—to hang Alfred Inglethorp.”

“Ah!” Poirot studied her seriously. “Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully.”

「覚えてますよ。」と彼女は頷いた。「喜んで手伝うと言いました。アルフレッド・イングルソープを絞首刑にするためならね。」

「ああ!」ポアロは彼女を真剣な目で見た。「ハワードさん、一つ聞きたいのです。本心からの返答が欲しいのです。」

“Never tell lies,” replied Miss Howard.

“It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”

「嘘はつかない。」とハワード女史は答えた。

「質問はこうです。イングルソープ夫人は夫に毒殺されたと今も思いますか?」

“What do you mean?” she asked sharply. “You needn’t think your pretty explanations influence me in the slightest. I’ll admit that it wasn’t he who bought strychnine at the chemist’s shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning.”

「どういうこと?」彼女はぴしゃりと言った。「あなたの立派なご説明で私の気持ちが変わると思わないで。薬局でストリキニーネを買ったのが彼じゃないってことは認めてもいい。それが何? ハエ取り紙を浸して毒を使ったんじゃないの、最初に言ったでしょう。」

“That is arsenic—not strychnine,” said Poirot mildly.

“What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I’m convinced he did it, it doesn’t matter a jot to me how he did it.”

「あれはヒ素で、ストリキニーネではありません。」ポアロは優しく言った。

「それがどうしたの? ストリキニーネと同じようにヒ素でもエミリーを亡き者にできるでしょう。彼がやったんだということなら、どうやったかなんかどうでもいいわ。」

“Exactly. If you are convinced he did it,” said Poirot quietly. “I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”

「その通り。もし、彼がやったということなら。」ポアロは静かに言った。「別の形で質問しましょう。心の底から、イングルソープ夫人は夫に毒殺されたと思っていましたか?」

“Good heavens!” cried Miss Howard. “Haven’t I always told you the man is a villain? Haven’t I always told you he would murder her in her bed? Haven’t I always hated him like poison?”

「なんてことを!」ハワード女史は叫んだ。「あの男は悪党だって言ってるでしょう? ベッドにいる彼女を殺すに違いないって言ったでしょう? 私はあいつのことを毒みたいに憎んできたって言ったでしょ?」

“Exactly,” said Poirot. “That bears out my little idea entirely.”

“What little idea?”

「そうですね。」とポアロは言った。「それが私の考えを裏付けているんです。」

「考えって?」

“Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend’s arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?”

「ハワードさん、私のこの友人がここに着いた日に話したことを覚えていますか? 彼が私に話してくれたんですが、あなたのおっしゃったことがとても印象に残りましてね。もし犯罪が起こったら、もし誰か愛する人が殺されたら、あなたなら直感で誰が犯人かわかると、証明はできなくてもわかるとおっしゃったのを覚えていますか?」

“Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?”

“Not at all.”

「ああ、覚えていますよ。そう思うし。戯言だと思うんでしょう?」

「いいえ、とんでもない。」

“And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp.”

“No,” said Poirot curtly. “Because your instinct is not against Mr. Inglethorp.”

「それでも私のアルフレッド・イングルソープがやったっていう直感は無視するんでしょう。」

「いいえ。」ポアロはさらりと言った。「あなたの直感はイングルソープ氏を指していませんから。」

“What?”

「なんだって?」

“No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more—shall I go on?”

「そう。あなたは彼がやったと思いたいのですね。あなたは彼には殺せると思っている。でもあなたの直感は、彼がやったのではないと告げている。さらに告げている・・続けていいですか?」

She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.

彼女はポアロを見つめていた。驚きに満ち、わずかに肯定的な頷きを見せていた。

“Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name——”

「あなたがそんなにまでイングルソープ氏を激しく嫌う理由を申し上げましょうか? あなたは、信じたいように信じようとしてきたからです。あなたの直感を打ち消してきたからですね。それは他の名をあなたに告げていて・・」

“No, no, no!” cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. “Don’t say it! Oh, don’t say it! It isn’t true! It can’t be true. I don’t know what put such a wild—such a dreadful—idea into my head!”

「違う違う違う!」ハワード女史は激しく手を振りながら叫んだ。「言わないで! ああ、言わないで! それは間違ってる! そんなはずがない。どうしてそんな突飛な・・そんな恐ろしい考えが浮かんだのかわからないの!」

“I am right, am I not?” asked Poirot.

“Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can’t be so—it’s too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp.”

「私は間違っていませんね?」ポアロが尋ねた。

「ええ、ええ。わかったなんてあなたは魔法使いね。でもそんなはずがない。そんな恐ろしいこと。そんなあり得ないこと。アルフレッド・イングルソープでなきゃ!」

Poirot shook his head gravely.

“Don’t ask me about it,” continued Miss Howard, “because I shan’t tell you. I won’t admit it, even to myself. I must be mad to think of such a thing.”

ポアロは重々しく首を振った。

「聞かないで。」ハワード女史は続ける。「私は言わないから。認めないよ。自分にも認めない。こんなこと考えるなんて、頭がおかしいんだわ。」

Poirot nodded, as if satisfied.

“I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I—I, too, have an instinct. We are working together towards a common end.”

ポアロは、満足したかのように頷いた。

「もうお聞きしません。私が思った通りだったとわかってよかった。そして、私も、直感を持っています。私たちは同じ結末に向かって働きかけていきます。」

“Don’t ask me to help you, because I won’t. I wouldn’t lift a finger to—to——” She faltered.

「手伝ってくれとか言わないで。いやよ。私は指差したりしないわよ・・」彼女は口ごもった。