英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 57

2023-05-10 00:39:40 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER X.
THE ARREST

逮捕

To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London.

困ったことに、ポアロは不在で、ノックに答えたベルギー人は、彼はロンドンに行ったと言う。

I was dumbfounded. What on earth could Poirot be doing in London! Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier?

私は言葉を失った。いったい全体、ポアロはロンドンで何をしているんだ! 急にそう決めたのか、それとも数時間前に私がここを去った時にはもう決まっていたことなのか?

I retraced my steps to Styles in some annoyance. With Poirot away, I was uncertain how to act. Had he foreseen this arrest? Had he not, in all probability, been the cause of it? Those questions I could not resolve. But in the meantime what was I to do? Should I announce the arrest openly at Styles, or not? Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated—otherwise I should have heard some hint of it.

不満を抱えながら私はスタイルズ荘へ戻った。ポアロがいないと、どうしていいのかわからない。逮捕されるということを彼はわかっていたのか? 彼のせいでこうなったのではないのか? 私にはわからなかったあの質問の数々。しかし私は何をしたらいいのだろう? スタイルズ荘で逮捕のことを皆に知らせるべきだろうか? 直接知っているわけではないが、メアリー・キャベンディッシュのことを思うと気が重い。彼女には衝撃じゃないだろうか? 彼女への疑惑は全てこの際おいておこう。彼女が関わってなどあり得ない。そんなことがあれば私も何か聞いていたはずだ。

Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein’s arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. Still, I shrank from blurting it out. If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way?

もちろん、ボウステイン博士が逮捕されたことをいつまでも隠しておけるわけではない。明日には各紙に載るだろう。それでも、私は言い出せずにいた。もしポアロと連絡が付いたら、どうしたらいいか聞くのに。こんなふうにロンドンへ行ってしまうなんて、彼はどうしてしまったのだろう?

In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever.

意志に反するが、彼の賢さには完全に脱帽だ。ポアロに言われなければ、博士を疑うなど、夢にも思わなかった。ああ、間違いなく、あの小さな男は優れている。

After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit.

よく考えた結果、私はジョンに打ち明けることにした。公にするかどうか、あとは彼に任せればいい。

He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news.

“Great Scott! You were right, then. I couldn’t believe it at the time.”

私が伝えると、彼は盛大に口笛を吹いた。

「なんてことだ! 君は正しかったんだな。信じられなかったんだが。」

“No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow.”

「その考えが馴染んできて、これで何もかも辻褄が合うと思うまでは驚きでいっぱいだったよ。さて、どうする? もちろん明日には皆が知ることになる。」

John reflected.

“Never mind,” he said at last, “we won’t say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough.”

ジョンは考え込んでいた。

「もういいよ。」ついに彼は言った。「今は何も言わないでおこう。そんな必要もない。君が言うように、すぐに知られることだ。」

But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! There was a column of mere padding about “The Styles Poisoning Case,” but nothing further. It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come.

翌朝早く起き出して、早速新聞を見てみたが、驚いたことに、逮捕のことなど載っていない! 『スタイルズ荘の毒殺事件』に関して触れている記事があったが、何の進展もないようだ。不思議に思ったが、何か理由があってジャップがまだ公には伏せているのかもしれない。まだ他に逮捕される者があるのかもしれないし、あまり気にしないことにした。

After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said:

Bonjour, mon ami!

朝食の後、ポアロが戻っていないか、村へ行ってみることにした。しかし、出かける前に、馴染みの顔が窓の向こうに現れ、馴染みの声でこう言った。

「こんにちは、我が友!」

“Poirot,” I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. “I was never so glad to see anyone. Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?”

「ポアロ、」私は安心して声をあげ、両手で彼を掴んで部屋へと招き入れた。「こんな嬉しいことはないよ。ジョン以外には誰にも話していないよ。それでいいかい?」

“My friend,” replied Poirot, “I do not know what you are talking about.”

“Dr. Bauerstein’s arrest, of course,” I answered impatiently.

「きみ、」とポアロ。「何のことを言っているのかわからないよ。」

「ボウステイン博士のことだよ、もちろん。」私は焦れて答えた。

“Is Bauerstein arrested, then?”

“Did you not know it?”

「ボウステインが逮捕されたのか?」

「知らなかったのか?」

“Not the least in the world.” But, pausing a moment, he added: “Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast.”

「全然知らなかった。」少し間を置き、彼は続けた。「でも、驚くことではないがね。何しろ海岸からたった4マイル(6.4キロ)のところにいるんだからね。」

“The coast?” I asked, puzzled. “What has that got to do with it?”

Poirot shrugged his shoulders.

「海岸?」訳がわからず私は言った。「それがどうしたんだ?」

ポアロは肩をすくめる。

“Surely, it is obvious!”

“Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp.”

「もちろん、明白だろう!」

「わからないよ。私が鈍いのだろうけど、海岸に近いことがイングルソープ夫人殺しと何の関係があるかわからないよ。」

“Nothing at all, of course,” replied Poirot, smiling. “But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein.”

“Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp——”

「もちろん何も関係ないよ。」ポアロはにこにこと答える。「しかしボウステイン博士の逮捕に関してだろう。」

「彼はイングルソープ夫人殺害の件で逮捕されたわけだから・・」

“What?” cried Poirot, in apparently lively astonishment. “Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?”

“Yes.”

「なんだって?」ポアロが叫んだ。実に驚いたようだ。「ボウステイン博士がイングルソープ夫人殺害の件で逮捕された?」

「そうだよ。」

“Impossible! That would be too good a farce! Who told you that, my friend?”

“Well, no one exactly told me,” I confessed. “But he is arrested.”

「あり得ない! ばかばかしいにも程がある! 誰がそう言ったのかね?」

「ああ、誰もそうは言ってないな。」私は白状した。「でも彼は逮捕されたんだから。」

“Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami.”

“Espionage?” I gasped.

“Precisely.”

「ああ、それはあり得る。でもスパイ容疑だよ。」

「スパイ容疑?」私は息を呑んだ。

「その通り。」