英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 54

2023-05-05 17:50:27 | スタイルズ荘の謎

She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.

ためらう様子の彼女だったが、突如、表情を変えた。歳を重ねていても、そこには永遠の若さが宿るようだ。エジプトのスフィンクスも微笑もうというものだ。

She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

彼女は静かに腕を彼の手から外し、振り返って言う。

“Perhaps,” she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

「そうかもね。」そして石になってしまったかのようなジョンを残し、素早く立ち去ってしまった。

Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

多少わざとらしく、落ちた枝を踏みながら私は前に進み出た。ジョンが振り返る。幸い、私が今ちょうどここへ来たところだと思ったようだ。

“Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?”

“He was considered one of the finest detectives of his day.”

「やぁ、ヘイスティングス。あの人を無事に送り届けたのかい? 風変わりな男だよ! 彼は本当に優秀なのか?」

「現役時代は、大変優れた刑事だったよ。」

“Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!”

“You find it so?” I asked.

「そうなのか、じゃあそうなんだろうな。しかし何もかも最悪だな!」

「そう思うかい?」私は尋ねた。

“Good Lord, yes! There’s this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! Never know where they won’t turn up next. Screaming headlines in every paper in the country—damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud’s chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn’t it?”

「ああ、もちろんだよ! こんなひどいことが起きるなんて。スコットランドヤードの男たちは、びっくり箱みたいに出たり入ったりしている! いつどこで現れるかわかったものじゃない。新聞はみんな大きく書き立てている。嫌なジャーナリストだよ! 今朝、大勢が門の前で覗いていたのを知ってるか? マダム・タッソーの恐ろしい部屋に、見るべきものは何もないっていうのと同じだ。ひどい話じゃないか?」

“Cheer up, John!” I said soothingly. “It can’t last for ever.”

“Can’t it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again.”

“No, no, you’re getting morbid on the subject.”

「元気を出して、ジョン!」私は宥めようとした。「いつまでも続くわけじゃない。」

「それでもさ? 私たちにとっては十分長いよ。いつになったら顔をあげて歩けるんだ。」

「いやいや、それは考え過ぎだよ。」

“Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there’s worse than that.”

「考えもするよ。どこへ行ってもあさましいジャーナリストに追いかけられて、丸い顔に口をあんぐり開けた愚か者たちに見つめられて! しかも、もっとひどいことがある。」

“What?”

John lowered his voice:

「なんだい?」

ジョンは声を落として言った。

“Have you ever thought, Hastings—it’s a nightmare to me—who did it? I can’t help feeling sometimes it must have been an accident. Because—because—who could have done it? Now Inglethorp’s out of the way, there’s no one else; no one, I mean, except—one of us.”

「考えてみたかい、ヘイスティングス、私にとっては悪夢だよ。誰がやったかってことを? あれは事故だったんだと思わずにはいられない。だって・・だって・・誰がそんなことを? イングルソープではないとなると、誰もいない。誰もいないじゃないか・・私たち以外・・。」

Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless——-

ああ、確かにその通りだ。それは誰にとっても悪夢だ! 自分達のうちの誰か? そうだ、確かにそうだが、もしも・・

A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot’s mysterious doings, his hints—they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

全く新しい考えが浮かんだ。素早くそれを考えてみた。確かだと思えてきた。ポアロの謎の行動、そしてヒント。それらが皆当てはまる。今まで思いつかなかったなんて、馬鹿だった。それに私たち皆が安堵する。

“No, John,” I said, “it isn’t one of us. How could it be?”

“I know, but, still, who else is there?”

「違うよ、ジョン。」私は言った。「私たちの誰かじゃない。そんなはずないだろ?」

「そうだけど、他に誰がいる?」

“Can’t you guess?”

“No.”

「わからない?」

「ああ。」

I looked cautiously round, and lowered my voice.

“Dr. Bauerstein!” I whispered.

私は注意深くあたりを見回し、声をひそめ、

「ボウステイン博士だよ!」と囁いた。

“Impossible!”

“Not at all.”

「ありえないよ!」

「そんなことない。」

“But what earthly interest could he have in my mother’s death?”

“That I don’t see,” I confessed, “but I’ll tell you this: Poirot thinks so.”

「でも母が死んで彼に何の得がある?」

「そこはわからない。」私は白状した。「でも言っておくが、ポアロはそう思っている。」

“Poirot? Does he? How do you know?”

I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:

「ポアロが? そうなのか? どうしてわかる?」

ボウステイン博士があの日の夜現れたと聞いて、ポアロがかなり興奮していたことを話し、付け加えて言った。

“He said twice: ‘That alters everything.’ And I’ve been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn’t it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?”

「彼は2度言ったんだ。『それで話は変わってくる。』それで私も考えていたんだ。イングルソープはコーヒーをホールに置いたと言ったろ? ちょうどその時ボウステインがやってきた。イングルソープが彼を案内したとき、博士は通りすがりにコーヒーに何かを落とすこともできたんじゃないか?」

“H’m,” said John. “It would have been very risky.”

“Yes, but it was possible.”

「うーん。」ジョンは答える。「それは危険じゃないか。」

「そうだ。でも可能だ。」

“And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don’t think that will wash.”

But I had remembered something else.

「でもそれが母のコーヒーだとどうして彼にわかる? いや、やっぱりそれはないよ。」

しかし私は他のことを思い出していた。

“You’re quite right. That wasn’t how it was done. Listen.” And I then told him of the cocoa sample which Poirot had taken to be analysed.

「君の言う通りだよ。そうじゃなかった。聞いてくれ。」そして私はポアロが残っていたココアを分析に回したことを話した。

John interrupted just as I had done.

“But, look here, Bauerstein had had it analysed already?”

私の話を聞くとジョンは言った。

「待てよ、ボウステインがもう分析しただろう?」

“Yes, yes, that’s the point. I didn’t see it either until now. Don’t you understand? Bauerstein had it analysed—that’s just it! If Bauerstein’s the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary cocoa for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample—except Poirot,” I added, with belated recognition.

「そう、そうなんだよ。そこなんだよ。私も今までわからなかった。わからないかい? ボウステインが分析した。そこだよ! ボウステインが殺したのなら、彼にとって、何でもないココアとすり替えることなど何でもない。それから分析にまわすだけだ。もちろんストリキニーネは見つからない! ボウステインを疑うとか、すり替えるとか、誰も思わない・・・ポアロ以外はね。」と私は遅ればせに気づいてつけ加えた。

“Yes, but what about the bitter taste that cocoa won’t disguise?”

“Well, we’ve only his word for that. And there are other possibilities. He’s admittedly one of the world’s greatest toxicologists——”

“One of the world’s greatest what? Say it again.”

「ああ、しかし、ココアでは消せない苦味はどうなんだ?」

「まぁ、それについては彼の言ってることだからね。それに他にも可能性がある。彼はよく知られた有能な毒物学者だ。」

「よく知られた有能な何だって? もう一度言って。」

“He knows more about poisons than almost anybody,” I explained. “Well, my idea is, that perhaps he’s found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms.”

「彼は誰よりも毒物について詳しいと言ってるんだよ。」と私は説明した。「私の考えでは、彼は味のしないストリキニーネを作る方法を見つけたのかもしれない。もしくは、ストリキニーネじゃなく、同じような症状を招く聞いたこともない薬物だったのかもしれない。」

“H’m, yes, that might be,” said John. “But look here, how could he have got at the cocoa? That wasn’t downstairs?”

“No, it wasn’t,” I admitted reluctantly.

「ふむ。そうか。そうかもしれない。」とジョンは言った。「しかし、どうやって彼がココアに手を出せる? あれは下にはなかったんだよ?」

「ああ、そうだな。」私はしかたなく認めた。

And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.

それから突然、恐ろしい可能性があることを思いついた。それがジョンの頭にも浮かばなかったことを願うばかりだ。彼を盗み見ると、混乱した様子で考え込んでいるので、ほっとした。私が思いついた恐ろしい可能性というのは、ボウステインには共犯者がいたということだったからだ。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 53

2023-05-05 00:48:33 | スタイルズ荘の謎

I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.

ポアロががっかりすると思っていたのだが、驚いたことに、彼は思った通りだと言って喜んでいる。質問したいがプライドが邪魔をする。

Poirot switched off on another tack.

“Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?”

“She is at the hospital again. She resumed work to-day.”

ポアロは他の話へ移っていった。

「シンシア嬢は昼食にこられませんでしたが、どうしてですか?」

「病院へ戻ったよ。今日から働き出したんだ。」

“Ah, she is an industrious little demoiselle. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy. I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?”

「ああ、勤勉なお嬢さんですね。可愛いですし。イタリアで見た絵画のようです。彼女の働く薬局を見たいのですが。彼女は見せてくれますかねぇ?」

“I am sure she would be delighted. It’s an interesting little place.”

“Does she go there every day?”

「喜んで見せてくれると思うよ。興味深いところだよ。」

「彼女は毎日行くのですか?」

“She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off.”

「彼女は水曜休みで、土曜日には昼食に戻ってくる。休みはそれだけだ。」

“I will remember. Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever—oh, yes, she has brains, that little one.”

「覚えておきましょう。近頃の女性はよく働きますね。それにシンシアさんは頭がいい。ええ、そうです、彼女は頭がいい。」

“Yes. I believe she has passed quite a stiff exam.”

“Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?”

「ええ。彼女は厳しいテストを通過した人ですよ。」

「間違いなく。とにかく責任重大な仕事ですからね。きっと強い毒性のものも置いてあるんでしょうね?」

“Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room.”

「ええ。彼女が見せてくれましたよ。小さな戸棚に鍵をかけて保存してます。かなり気をつけているんでしょう。部屋を出る時にはいつも鍵を持って出ます。」

“Indeed. It is near the window, this cupboard?”

“No, right the other side of the room. Why?”

「そうでしょうね。その戸棚は窓に近いですか?」

「いいや、窓の反対側だよ。どうして?」

Poirot shrugged his shoulders.

“I wondered. That is all. Will you come in?”

ポアロは肩をすくめて言った。

「どうかなと思っただけだよ。入るかね?」

We had reached the cottage.

“No. I think I’ll be getting back. I shall go round the long way through the woods.”

彼の住まいに着いたところだった。

「いいや、私は屋敷へ戻りますよ。森を抜けて遠回りして行こうかな。」

The woods round Styles were very beautiful. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world. Then I yawned.

スタイルズ荘の周りの森はとても美しい。開けた公園を抜けて、涼しい森の道をのんびり歩くのはとても清々しく気持ちがよかった。ほとんど風もなく、鳥の囀りも遠くかすかだった。小道を歩き、古く大きなブナの木の下に飛び降りた。人間というものは親切で慈悲深いものだと思っている。ポアロのバカな秘密主義も許せた。世は平和だ。私はあくびをした。

I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.

I yawned again.

この事件について考えてみると、現実ではないような遠くに思えた。

またあくびをした。

Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream. The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: “I tell you I won’t have it!”

もしかしたら、実際に起きてはいないのかもしれない。もちろんそうだ。みんな悪い夢だ。ローレンスがアルフレッド・イングルソープをクロケーのマレットで殺したというのが真実だ。だからといってジョンが大声で騒ぐなんて馬鹿げている。「私はそんなことしない!」

I woke up with a start.

私は驚いて目が覚めた。

At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.

すぐに私はとんでもないところに居合わせていると気づいた。12フィートほど向こうに、ジョンとメアリー・キャベンディッシュが向かい合って口論をしているようだ。私がここにいるのに気づいていないようだ。何もできずにいるうちに、ジョンが先ほどの言葉を繰り返した。

“I tell you, Mary, I won’t have it.”

Mary’s voice came, cool and liquid:

“Have you any right to criticize my actions?”

「本当に、メアリー、私はそんなことしない。」

メアリーの声が聞こえた。落ち着いて澄んだ声だ。

「あなたに私を批判する権利があるの?」

“It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow.”

「村で噂になるだろう! 母は土曜日に埋葬されたばかりなのに、君は男とほっつき歩いて。」

“Oh,” she shrugged her shoulders, “if it is only village gossip that you mind!”

“But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about. He’s a Polish Jew, anyway.”

「あら」彼女は肩をすくめて言った。「あなたが気にするのは村の評判だけよね!」

「そうじゃない。私はもう男たちがうろつくのはうんざりなんだ。それに彼はポーランドのユダヤ人じゃないか。」

“A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the”—she looked at him—“stolid stupidity of the ordinary Englishman.”

「ユダヤ人の血がちょっとあるからってどうってことないわ。そんな影響は」そこで彼女は彼を見て続けた。「鈍感で愚かな普通のイギリス人にいいくらいよ。」

Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John’s face in a crimson tide.

“Mary!”

目は燃え盛り、声は凍るようだ。ジョンの顔が真っ赤になるのももっともだ。

「メアリー!」

“Well?” Her tone did not change.

The pleading died out of his voice.

「何よ。」彼女の態度は変わらない。

ジョンはもはや訴えるような声ではない。

“Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?”

“If I choose.”

「私がこんなに言っても、君はボウステインと会い続けるというのか?」

「そうしたければ。」

“You defy me?”

“No, but I deny your right to criticize my actions. Have you no friends of whom I should disapprove?”

「私を無視するのか?」

「いいえ。でも私のすることを批判させはしないわ。あなたには、私が歓迎しない友達がいないというの?」

John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.

“What do you mean?” he said, in an unsteady voice.

ジョンは一歩後ずさった。彼の顔からゆっくり血の気が引くようだ。

「どういう意味だ?」そう言った彼の声は震えるようだ。

“You see!” said Mary quietly. “You do see, don’t you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?”

「ほらごらんなさい!」メアリーは静かに言った。「わかるでしょう、あなたには私の友達についてとやかく言う権利はないのよ。」

John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

“No right? Have I no right, Mary?” he said unsteadily. He stretched out his hands. “Mary——”

衝撃を受けたような表情のジョンは彼女に頼み込むような目を向けた。

「権利がない? 私には権利がないのか、メアリー?」彼は震える声で言った。彼女に手を伸ばす。「メアリー・・」

For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

一瞬、彼女はためらったように思う。表情が和らいだと思ったが、突然彼女は激しい勢いで彼に背を向けた。

“None!”

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

「だめだ!」

彼女は歩き出していたが、ジョンは飛びかかってその腕を取った。

“Mary”—his voice was very quiet now—“are you in love with this fellow Bauerstein?”

「メアリー」今や彼の声はとても静かだ。「君はボウステインを愛しているのか?」