“You will help me in spite of yourself. I ask you nothing—but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you.”
「それでも、あなたは助けてくださるんですよ。私がお願いしなくても、あなたは私の助けになります。避けられないんです。あなたは、私がしてほしいことをされるでしょうから。」
“And that is?”
“You will watch!”
「してほしいこと?」
「見ていてくれます!」
Evelyn Howard bowed her head.
“Yes, I can’t help doing that. I am always watching—always hoping I shall be proved wrong.”
エヴリン・ハワードはうなだれた。
「そうね。それは避けられない。私はいつも見ている・・いつも、私が間違っているよう願ってる。」
“If we are wrong, well and good,” said Poirot. “No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?”
「もし私たちが間違っていたら、それでいいんです。」ポアロは言った。「私にとってはこの上なく嬉しいことです。でももし私たちが正しかったら? もしそうなら、ハワードさん、あなたは誰の味方になりますか?」
“I don’t know, I don’t know——”
“Come now.”
「わからない、わからない・・」
「どうです。」
“It could be hushed up.”
“There must be no hushing up.”
「秘密にされるかも。」
「それはありません。」
“But Emily herself——” She broke off.
“Miss Howard,” said Poirot gravely, “this is unworthy of you.”
「でもエミリー自身が・・」彼女は口をつぐんだ。
「ハワードさん、」ポアロは深刻に言った。「それはいけないことですよ。」
Suddenly she took her face from her hands.
彼女はいきなり顔をあげた。
“Yes,” she said quietly, “that was not Evelyn Howard who spoke!” She flung her head up proudly. “This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may.” And with these words, she walked firmly out of the room.
「そうね、」と彼女は静かに言った。「それはエヴリン・ハワードじゃない!」そして誇りに満ちて続けた。「私はエヴリン・ハワードよ! 正義の味方なの! 何があろうとね。」そうして彼女は堂々と部屋を出ていった。
“There,” said Poirot, looking after her, “goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart.”
「あの人は、」ポアロは彼女の後ろ姿を見ながら言った。「とても貴重な味方です。あの女性は、ヘイスティングス、素晴らしい心と頭脳をお持ちです。」
I did not reply.
“Instinct is a marvellous thing,” mused Poirot. “It can neither be explained nor ignored.”
私は返事をしないでいた。
「直感とは素晴らしいものです。」ポアロは言う。「説明もできなければ無視もできない。」
“You and Miss Howard seem to know what you are talking about,” I observed coldly. “Perhaps you don’t realize that I am still in the dark.”
「君とハワードさんは何を話しているのかわかっていたようだね」私は冷ややかに言った。「私が全然わかってないことに気づいていないのかな。」
“Really? Is that so, mon ami?”
“Yes. Enlighten me, will you?”
「本当に? わからないのかね?」
「ああ。教えてもらえるかな?」
Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.
ポアロは熱心に私を見つめた。そして、実に驚くべきことに、彼は首を横に振ったのだ。
“No, my friend.”
“Oh, look here, why not?”
「いや、だめです。」
「なんだって、どうして?」
“Two is enough for a secret.”
“Well, I think it is very unfair to keep back facts from me.”
「秘密を知る者は2人がちょうどいい。」
「でも事実を隠すなんて卑怯だよ。」
“I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas.”
「事実を隠してなどいませんよ。私が知っているのと同じだけあなたも知っています。底からあなたも推論をたてられますよ。これは考え方の問題です。」
“Still, it would be interesting to know.”
Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.
「でも、知りたいよ。」
ポアロは私をじっと見てから、また首を振った。
“You see,” he said sadly, “you have no instincts.”
“It was intelligence you were requiring just now,” I pointed out.
“The two often go together,” said Poirot enigmatically.
「ああ、」彼は悲しそうに言う。「あなたは直感を持たないのですね。」
「君はいま、知性について語ったんじゃないか。」と私は指摘した。
「その二つは一緒に働くのですよ。」ポアロは謎めいて言った。
The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries—as no doubt I should—I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.
そんな全く見当違いな発言には答える気にもなれなかった。しかし、もし私が何か興味深く重要な発見をすれば・・きっとするに違いない・・それを隠しておいて、最高の結論でポアロを驚かせてやろう。
There are times when it is one’s duty to assert oneself.
これは自分を信じて貫く時なのだ。