CHAPTER XI.
THE CASE FOR THE PROSECUTION
起訴
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later.
義母殺害に関するジョン・キャベンディッシュの裁判は2ヶ月後に行われた。
Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish. She ranged herself passionately on her husband’s side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
その間について語るべきことはあまりない。私はとにかくメアリー・キャベンディッシュの振る舞いに感動し寄り添った。彼女はひたすら夫の無実を信じ、できる限りの手を尽くして戦おうとしていた。
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully.
私が彼女の素晴らしさをポアロに語ると、彼は考え深げに頷いて言った。
“Yes, she is of those women who show at their best in adversity. It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have——”
“Jealousy?” I queried.
「ええ、女性は困難に直面したとき最高の力を発揮しますね。優しさと誠実さを見せるのです。彼女のプライドと嫉妬心は・・」
「嫉妬心?」私は聞き正した。
“Yes. Have you not realized that she is an unusually jealous woman? As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside. She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him.”
「ええ。彼女は並外れて嫉妬深い女性だと思いませんか? 今言ったように、彼女はプライドと嫉妬心を乗り越えて、夫のこと、降りかかった恐ろしい事態のことだけを考えているのです。」
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak. With his tenderness for “a woman’s happiness,” I felt glad that the decision had been taken out of his hands.
と彼はしみじみと言った。私は先日の午後、彼が話すかどうか決めかねていたことを思い出していた。「女性の幸せ」を願う彼が話そうと決めてくれてありがたい。
“Even now,” I said, “I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!”
Poirot grinned.
「今でも、」私は言った。「信じられないよ。ギリギリまで、私はローレンスだと思っていたんだから。」
ポアロはニヤリと笑って言った。
“I know you did.”
“But John! My old friend John!”
「知ってましたよ。」
「でもジョンが! 私の友人のジョンだなんて!」
“Every murderer is probably somebody’s old friend,” observed Poirot philosophically. “You cannot mix up sentiment and reason.”
「どの殺人者も、誰かの友達ですよ、ポアロは極めて冷静に言う。「感情と理論を一緒にはできませんよ。」
“I must say I think you might have given me a hint.”
“Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend.”
「君がヒントをくれたという気がするんだけど。」
「君の友達だからといって決めたりはしませんよ。」
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot’s views concerning Bauerstein. He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him. Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future.
ポアロがボウステインをどう思っているかについての私の考えをジョンに話したことを思い出し、私は当惑した。その彼は今回は無罪となった。彼がいくら頭がよくても、スパイの罪に問われたぐらいで響かないとしても、将来は閉ざされたも同然だろう。
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted.
“But, Poirot——” I protested.
私がポアロに、ジョンは有罪となるだろうかと訪ねると、驚いたことに、彼はおそらく放免となるだろうと言うのだ。
「しかし、ポアロ・・」私は反論しようとした。
“Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs. It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so. And, in this case, there is terribly little evidence. That is the whole trouble. I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain. And unless I can find that missing link——” He shook his head gravely.
「ああ、何も証拠がないと言いませんでしたか。たとえ人が有罪であっても、それを裏付ける証拠は必要です。そしてこの場合、証拠はほとんどありません。それが問題なのです。この私、エルキュール・ポアロはわかってはいても、鎖の最後の繋がりがないのです。そのつながりを見つけない限り・・」彼は深刻そうに首を振った。
“When did you first suspect John Cavendish?” I asked, after a minute or two.
“Did you not suspect him at all?”
“No, indeed.”
「君はいつからジョン・キャベンディッシュを疑っていたんだい?」しばらくして私は尋ねた。
「君は彼をまったく疑ってなかったのですか?」
「ええ、まったく。」
“Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?”
“No.”
「あのキャベンディッシュ夫人とイングルソープ夫人の会話を聞いた後も、彼女の審問での不審な態度を見ても?」
「ああ。」
“Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife—and you remember, he strenuously denied it at the inquest—it must be either Lawrence or John. Now, if it was Lawrence, Mary Cavendish’s conduct was just as inexplicable. But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally.”
「君は二つの事実を重ねて考えてみませんでしたか。彼女と口論をしていたのはアルフレッド・イングルソープではなかったとしたら。そして覚えているでしょう、彼は審問の時頑なに否定していた。つまりローレンスかジョンということになる。さて、もしローレンスだとしたら、メアリー・キャベンディッシュの振る舞いは意味不明だ。しかし一方、もしそれがジョンだったら、何もかも説明がつく。」
“So,” I cried, a light breaking in upon me, “it was John who quarrelled with his mother that afternoon?”
“Exactly.”
「じゃあ、」閃きが訪れ、私は叫んでしまった。「あの日、ジョンが彼の母と口論していたのか?」
「その通り。」
“And you have known this all along?”
“Certainly. Mrs. Cavendish’s behaviour could only be explained that way.”
「君はずっとわかっていたのか?」
「もちろん。そうでないとキャベンディッシュ夫人の行動は説明がつかない。」
“And yet you say he may be acquitted?”
Poirot shrugged his shoulders.
「それでも彼は放免となると思うのか?」
ポアロは肩をすくめた。
“Certainly I do. At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. That will be sprung upon us at the trial. And—ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case.”
「思いますね。警察裁判所では、起訴事由を聞くことになるでしょうが、おそらく彼の弁護士は反論を控えるようにいうでしょう。反論は裁判で展開されることになる。ところで、あなたに言っておきますが、私はこの裁判には行きません。」
“What?”
「なんだって?」
“No. Officially, I have nothing to do with it. Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes. Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him.”
「正式にはね。何もできることはありませんからね。鎖への最後の繋がりを見つけない限り、表舞台には出られません。キャベンディッシュ夫人は、私が彼女の夫のために働いていると思うでしょうが。」
“I say, that’s playing it a bit low down,” I protested.
「それはちょっと冷たいんじゃないか。」と私は言った。
“Not at all. We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power—otherwise he will slip through our fingers. That is why I have been careful to remain in the background. All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit. If I am called upon to give evidence at all”—he smiled broadly—“it will probably be as a witness for the defence.”
「そんなことはないよ。私たちは、大変ずる賢い男と相対することになるのだから、全力を尽くしてかからないと、逃してしまいます。だからこそ、私は影を潜めることにしたのです。全てはジャップが見つけてきたもので、ジャップの手柄となるでしょう。もし私が証拠を提出するように言われたとしても」・・・彼はにっこり微笑んで続けた・・「弁護側の証人となるでしょう。」
I could hardly believe my ears.
信じられない話だ。
“It is quite en règle,” continued Poirot. “Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution.”
「堅実なものです。」ポアロは続けた。「おかしなことに、私は起訴内容を否定する証拠を提出できるのです。」
“Which one?”
“The one that relates to the destruction of the will. John Cavendish did not destroy that will.”
「どんな?」
「破壊された遺言に関することです。ジョン・キャベンディッシュはあの遺言を破棄していない。」