“Not for poisoning Mrs. Inglethorp?”
“Not unless our friend Japp has taken leave of his senses,” replied Poirot placidly.
「イングルソープ夫人を毒殺したからじゃなく?」
「ジャップの頭がどうしかしてしまわない限り、それはないよ。」ポアロは平然と言う。
“But—but I thought you thought so too?”
Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea.
「でも・・でも、君も疑っていたんじゃないのか?」
ポアロはそんな馬鹿な話はないと哀れむような目で私を見た。
“Do you mean to say,” I asked, slowly adapting myself to the new idea, “that Dr. Bauerstein is a spy?”
Poirot nodded.
「つまり君は、」私は新たな話をゆっくり飲み込みながら聞いた。「ボウステイン博士はスパイだというのか?」
“Have you never suspected it?”
“It never entered my head.”
「そう思ったことありませんか?」
「思ったこともない。」
“It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?”
“No,” I confessed, “I never thought of such a thing.”
「ロンドンの有名な博士がこんな小さな村に落ち着くなんて、しかもきちんとした格好で夜遅く歩き回るなんておかしいと思わなかった?」
「いいや。」私は白状した。「そんなこと考えてなかったよ。」
“He is, of course, a German by birth,” said Poirot thoughtfully, “though he has practised so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. He was naturalized about fifteen years ago. A very clever man—a Jew, of course.”
「彼はもちろんドイツの生まれです。」ポアロは思わしげに言う。「彼は長らく博士としてこの国で働いていたが、誰もが彼をイギリス人だと思っていた。15年ほど前に帰化したんですよ。頭のいい男です。もちろん、ユダヤ人ですよ。」
“The blackguard!” I cried indignantly.
“Not at all. He is, on the contrary, a patriot. Think what he stands to lose. I admire the man myself.”
「悪党め!」私は憤って叫んだ。
「違いますよ。逆に彼は愛国者です。彼が失うものを考えてみなさい。彼には感心しますよ。」
But I could not look at it in Poirot’s philosophical way.
“And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!” I cried indignantly.
しかし私にはポアロのような達観した見方はできなかった。
「キャベンディッシュ夫人がこんな男と一緒に方々歩き回っていたなんて!」私は怒りに任せて叫んだ。
“Yes. I should fancy he had found her very useful,” remarked Poirot. “So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor’s passed unobserved.”
「ええ。彼女は彼にとって役に立つ人物だったのでしょう。」とポアロが言う。「人はそんな二人の噂に熱中して、歩き回る奇行は見過ごしてしまう。」
“Then you think he never really cared for her?” I asked eagerly—rather too eagerly, perhaps, under the circumstances.
「じゃあ彼は彼女のことを気にもかけていなかったのか?」と私は答えを求めた。この状況でそんなことはどうでもよかったのかもしれない。
“That, of course, I cannot say, but—shall I tell you my own private opinion, Hastings?”
“Yes.”
「それはもちろん、私にはわかりません。けれども・・私の考えを申しましょうか、ヘイスティングス?」
「ああ。」
“Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!”
“Do you really think so?” I could not disguise my pleasure.
「それはこうです。キャベンディッシュ夫人が気にもしていなかった。ボウステイン博士のことなど気にかけてもいなかったのですよ!」
「本当にそう思うのか?」私は喜びを隠せなかった。
“I am quite sure of it. And I will tell you why.”
“Yes?”
“Because she cares for someone else, mon ami.”
「間違いないと思いますよ。どうしてか言いましょうか。」
「どうして?」
「彼女は他の人を気にかけているからですよ、きみ。」
“Oh!” What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate——
「ええ!」どういうことだ? 思いがけず、心地よい暖かさに包まれた。女性のこととなると自惚れる私ではないが、確かにそんなことがあった。その時は軽く思っていただけだが、もしかしたら、そんな兆しが・・
My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words:
私の楽しい考えは突然ハワード女史が入ってきて遮られた。彼女は部屋を見回して他に誰もいないことを確かめると、素早く古い茶色の紙を差し出した。ポアロに渡すと、彼女は何か不思議な言葉を呟いた。
“On top of the wardrobe.” Then she hurriedly left the room.
「衣装の上に。」そして彼女は急いで出ていった。
Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table.
“Come here, Hastings. Now tell me, what is that initial—J. or L.?”
ポアロは急いでその紙を開くと、満足げな声をあげると、それをテーブルの上に広げて置いた。
「ほら、ヘイスティングス。そのイニシャル、J と L は何のことだと思う?」
It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot’s attention. At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson’s, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to “—(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex.”
それは普通のサイズの紙で、やや汚れており、しばらく前のもののようだ。一番上には、各位と印刷されている。パークソン、よく知られた舞台衣装会社からで、宛先は・・「(ここが議論のイニシャルである)キャベンディッシュ殿、エセックス、セントメリー、スタイルズ荘」とある。
“It might be T., or it might be L.,” I said, after studying the thing for a minute or two. “It certainly isn’t a J.”
「Tかもしれないな、それかL かも。」しばらく観察してから、私はそう言った。「Jではないな。」
“Good,” replied Poirot, folding up the paper again. “I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!”
“Where did it come from?” I asked curiously. “Is it important?”
「よろしい。」ポアロはそう言うと、その紙を畳んだ。「私もそう思います。L ですね。そこにかかっている!」
「これはどこにあったんだ?」私は興味を引かれて聞いた。「重大なこと?」
“Moderately so. It confirms a surmise of mine. Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful.”
「幾分はね。私の推測を固めるものです。これがあるだろうと思ってハワードさんに探してもらったのです。そして、彼女はうまく見つけてくれた。」
“What did she mean by ‘On the top of the wardrobe’?”
“She meant,” replied Poirot promptly, “that she found it on top of a wardrobe.”
“A funny place for a piece of brown paper,” I mused.
「『衣装の上』と言ってたのはどういうこと?」
「それは」ポアロはすぐ答えた。「衣装の上にあったということです。」
「衣装の上に茶色い紙が置かれているとは奇妙だな。」と私は言った。
“Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. I have kept them there myself. Neatly arranged, there is nothing to offend the eye.”
「いや、全然。衣装の上とは茶色い紙や紙箱を置くにはいい場所だよ。私もそこに置いてます。きちんと置けば、目立ちません。」
“Poirot,” I asked earnestly, “have you made up your mind about this crime?”
“Yes—that is to say, I believe I know how it was committed.”
“Ah!”
「ポアロ。」私は熱心に問いかけた。「この事件についてわかったのかい?」
「はい。というか、どのようになされたかがわかったと思います。」
「ああ!」
“Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless——” With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: “Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s’il vous plaît!”
「残念ながら、まだ推測だけで証拠がない。ただ、もし・・」いきなり彼は勢いよく私の腕を掴むと、ホールへ引きずり出した。興奮のためフランス語で呼んでいる。「ドーカスさん、ドーカスさん、ちょっとお願いがあります!」
Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry.
騒ぎに驚いたドーカスが、慌てて貯蔵室から出てきた。
“My good Dorcas, I have an idea—a little idea—if it should prove justified, what magnificent chance! Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp’s bell?”
「ドーカスさん、ちょっと考えが・・考えがあるんです。もしこれが証明されれば、すごいことです! 教えてください、月曜日、火曜じゃなく、ドーカスさん、月曜日ですよ、事件の前日ですが、イングルソープ夫人のベルに異常がありましたか?」
Dorcas looked very surprised.
ドーカスはとても驚いたようだ。
“Yes, sir, now you mention it, it did; though I don’t know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. The man came and put it right on Tuesday morning.”
「はい、言われてみれば、ありました。どこでそれを聞いたか知りませんけど。ネズミか何かが、ワイヤーを齧ったんです。火曜日の朝、直してもらいました。」
With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room.
満足げに声をあげ、ポアロはまた午前用の居間に私を引っ張っていった。
“See you, one should not ask for outside proof—no, reason should be enough. But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. Ah, my friend, I am like a giant refreshed. I run! I leap!”
「わかりますね、外側に証拠を求めてもだめなのです。道理だけで十分なのです。肉体は弱しですが、せめて正しいことをするものがいてよかった。ああ、きみ、私は清々しい思いです。走る! 跳ぶ!」
And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window.
そして本当に彼は走り、跳んだ。窓を飛び出し、大はしゃぎで芝の上を走り回るのだった。