
製造のOくんからあるメールが届きました。
そのメールを読み終えて、何気なく、最後にあるメールの署名欄に
目をやると・・・
==============================================================
■ ISOWA製造グループ方針■
『感動を生むショールーム工場・事務所にする!』
CREATE THE IMPRESSIVE PLANT
クりエイト ジ イムプれシヴ プラント
AND OFFICE LIKE A SHOWROOM.
ぁンド オーふィス ライク ぁ しょウるーム
「安全」「品質」「納期」「コスト」は
一人ひとりの責任で「オレがやる」
『ゼロ災でいこう!』『安全確認ヨシ!』
************************************************************
「もっと変える、もっと高める、もっと広める」
★★ 入 魂 ★★
「これ何だ!」
わが社には、自分の強い想いをこめた署名を付けてくるメンバーが
何人もいます。
それにしても、これは相当気合が入っています。
何てったって、最後には『入魂』までありますから。
それと共に、私の目を引いたのは、英語のフレーズとその表音表記です。
注意深く観察すると、カタカナの中に、ところどころひらがなが混じって
いて、さらに小文字の表記まであります。
このかな、小文字混じりのカタカナ表音表記、センスがいいのか、悪いのか
何とも言えないけど、目を引くことは間違いありません。
すごく印象的(『イムプれシヴ』)だったので、
> このメールの署名、カッコいいね。
>
> 英文の読み方が、カタカナとひらがな混じりっていうのは
> どういう意味があるのですか?
> 混じり方が微妙だから、余計に気になる。
> もしかして、それが狙い?
ってメールしたら、早速返事がありました。
> ご指摘ありがとうございます。
>
> 英語は誰でも話せないよりは話せた方がいいと思います。
>
> 私も含めて無理に英語を勉強しようとしてもなかなか覚えられ
> ない人もいると思います。
>
> でも、自然に英語に触れる機会を少しずつでも増やしたら
> 少しでも上達しないかな?(片言でも話せるようにならないかな?)
> と思い、テスト的にまず署名にある製造Gの方針を英語にして
> みました。
>
> 英文の読み方が、カタカナとひらがな混じりなのは、英語の読み方を
> カタカナに変換してくれるHPによるものです。
> ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
> http://www.freeenglish.jp/pronunciation.html
> 今後も付けれるメールにはチョットだけ英語を文中や最後に
> 付け足してみようと思います。
感想 その1
すばらしい!!

感想 その2
英語の読み方をかな混じりのカタカナに変換してくれるサイトが
あるんだ

もちろん、早速私もそのサイトを見てみました。
おもしろいものがあるんですね~
そしてもらった返事のメールの最後に、こんなことまで。
> ★★ ちょっと一息(英語) ★★
>
> 社風 corporate culture
> コープらト カルチャ
感想 その3
やるな~ 完璧に脱帽

メールの署名(『シグナチャ』)つながりで、もうひとつ。
私が9月6日のブログで紹介した『下町ロケット』。
早速、この本を読んでくれたわが社のAくんは、最近こんな署名に
しました。
*********************
「ISOWAプライド」
「ISOWA 品質」
この言葉、私もブログで触れたけど、小説なのに赤線を引きながら
読んだこの本で、実際に赤線を引いた:
『佃プライド 佃品質』
(『佃』というのは、この小説の主人公が経営する
中小企業 佃製作所のことです)
に、Aくんも激しく共感して、それをパクって
(本人曰く「某著作からの(若干の?)模倣」だそうですが)
署名にしてくれました。
Aくん曰く、
「(模倣)とはいえ、私自身、腹にドシンと落ちた言葉で
あったため、好んで使用しています」
みんながそれぞれ自分の想いを署名に託す。
全社一律でなく、各自が各自の想いで、それぞれ表現する。
でも十人十色であっても、必ずひとつの大きなISOWAの理念、
ビジョンに連なっている。
『世界一社風のいい会社を作ろう!』
私が理想とする会社像がちょっとだけ形になってきたと感じる
2つの連続した出来事でした。
しました。
私の場合、英語は三日坊主でなかなか続きません。
今回は、違ったアプローチで、低レベルなところ
からコツコツ、ジワジワ、何度でも、繰り返し
やってみようと思います。
メールの中に英語を発見したらこのような意味で
やってますので、特に製造Gで英語が苦手な人は
一緒に(Together タゲザ)
コツコツ、ジワジワしてみませんか?
おはようございます。
本日(昨日)のブログを拝見した際、心底びっくり
私のささやかな「試み」が、まさか「磯輪日記」に取り上げて頂けるとは、考えてもみなかったからです
Oさんの署名には/も、情熱と想いが込められていて、CoolでHotだなぁ~
登る道は異なれど、皆が同じ山頂を目指して一歩一歩進み、「世界一社風のいい会社」を実現する
そんな登頂日が来ることを夢見ています
追伸: もう一冊お勧め頂きました『永遠のゼロ』、昨夜完読致しました
自分にあった勉強方法があると思う。
それを探そうとする姿勢がすばらしい。
自分の子どもにも胸を張れる様、コツコツでいいので、
続けてね。
ありがとう。
まさに『万里一空』だね。
着実に一歩ずつ積み上げること。それがいつか大きな
成果を生むと信じて、進もう!