本日は「I Love Youの日」らしいです。
というわけで夏目漱石はI love youを「月が綺麗ですね」と訳したという話がありますが、この人はどう表現したのでしょうか?
「なあ、灰原。ちょっと上見てみな」
「え?あ、月…」
「月が綺麗ですね、ってやつだよな」
「ええ。本当に綺麗な三日月…」
「バーロー、そうじゃなくて、夏目漱石だよ夏目漱石!」
「夏目漱石って…あ///」
「…わかったか?」
「相変わらず気障なんだから。…でも私が英語の先生なら満点上げるわ」
というわけで、相変わらず気障な江戸川君でした。
というわけで夏目漱石はI love youを「月が綺麗ですね」と訳したという話がありますが、この人はどう表現したのでしょうか?
「なあ、灰原。ちょっと上見てみな」
「え?あ、月…」
「月が綺麗ですね、ってやつだよな」
「ええ。本当に綺麗な三日月…」
「バーロー、そうじゃなくて、夏目漱石だよ夏目漱石!」
「夏目漱石って…あ///」
「…わかったか?」
「相変わらず気障なんだから。…でも私が英語の先生なら満点上げるわ」
というわけで、相変わらず気障な江戸川君でした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます