ゆらぎつつゆく

添島揺之歌集。ツイッター感覚で毎日つぶやきます。色調主義とコラボ。

唐衣

2018-02-05 03:05:36 | 資料

今日は英訳古今である。

My Cathay robe:
Sash wound around at evening
Time,
Turn and turn again,
So I do yearn for you.

唐衣日もゆふぐれになる時は返すがへすぞ人はこひしき    よみ人しらず


あいかわらず枕詞を率直に訳してある。

Sashは飾りひものことだ。Woundはwind(からみつく)の過去形である。

元歌は唐ころもがかかる「紐」を「日も」にかけているのだが、それをそのまま訳したらしい。

苦しい気がしないでもないが、おもしろい詩になっている。

和歌の枕詞や掛詞は、訳者を悩ますものだろう。


唐衣たもとほる野にかのひとのたつを夢見るしれものの恋    揺之






  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする