今日は英訳古今である。
My Cathay robe:
Sash wound around at evening
Time,
Turn and turn again,
So I do yearn for you.
唐衣日もゆふぐれになる時は返すがへすぞ人はこひしき よみ人しらず
あいかわらず枕詞を率直に訳してある。
Sashは飾りひものことだ。Woundはwind(からみつく)の過去形である。
元歌は唐ころもがかかる「紐」を「日も」にかけているのだが、それをそのまま訳したらしい。
苦しい気がしないでもないが、おもしろい詩になっている。
和歌の枕詞や掛詞は、訳者を悩ますものだろう。
唐衣たもとほる野にかのひとのたつを夢見るしれものの恋 揺之