今日は英訳古今である。
My hut is
South east of the Capital
And so I dwell
In this world of sorrows around Mt Uji
Or so folk say…
我が庵は都の辰巳しかぞ棲む世を宇治山と人はいふなり 喜撰
「憂し」と[宇治」の掛詞は、難しかったようだ。
意味は通るが、英訳ではまた違う印象があるだろう。
翻訳の難しさというものだが、その中に現れる変容に楽しみを見たい。
すみかへて憂きをのがれて宿結びひとり見る世のうはべかなしき 揺之