Practice Makes Progress

~ナースえいや三十にして立つ~
アメリカでCNA→ICU RN→NP

英語ネイティブがお父さんを呼ぶと

2020-08-12 00:00:00 | 【アメリカ】子育て
長女:5歳 Kindergarten(年長組)
次女:2歳 Toddler2歳児クラス
私:30代後半 ナースプラクティショナー


我が家は旦那が英語を話し、私が日本語を話すスタイルを取っています。子供に対して、私が旦那の事を話す時は「お父さんがね〜」と話し、旦那が私の事を話す時は「Mommy is 〜」となるので、子供は私の事をマミーと呼び、旦那の事はお父さんと呼びます。

で、アメリカ英語だとMotherだったらMom、FatherだったらDadに省略されるじゃないですか?なので、その法則が適用されるのか、長女がよく父親の事を…





おとーす
Oto-Sanが省略されてOto-s





何をするにもオトース、オトースと呼んでいてウケます(゚∀゚) (゚∀゚) (゚∀゚)日本人がお父さんを省略したら「おとう」になるところ、英語話者は「オトース」になるらしい(。-∀-)

そして次女も当たり前のように長女の真似するので、オトース、おとーす、落とーす、と我が家では父の呼び名が不思議な事に。

これ、うちだけ?



  人気ブログランキングへ にほんブログ村 子育てブログ 海外育児へ




最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ライナ)
2020-08-13 23:54:57
うちは日本語で話していても、お父さんはダダ、お母さんはママとしているので、ダダですねぇ。おとーす、面白いですね!
返信する
Unknown (えいや(管理人))
2020-08-21 23:19:25
ライナさん

子供は小さい頃からの習慣がそのまま身につくという典型例だと思います。普通名詞や固有名詞は言語に限定される事なく、本人とその名詞を直接受ける人の間で理解が出来ていれば問題ないですからね。でも省略の仕方は言語(英語)に縛られていて面白いと思いました。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。