昨日の手話通訳の現場が終わったあと。
ペアの通訳さんから「反省会をお願いします」と言われました。
で、ちょっと時間をとって2人で振り返りをしました
「指摘や指導をお願いします」と言われたのですが
いえいえ、そういう立場ではないので・・・。
今回の通訳で自分がどう感じたかをお互いに話をしながらひと時を過ごしました。
話してのタイプや会場の状況、話し手と通訳の位置関係。また通訳同士の翻訳のタイプや
性格(?)の違いなどなど。
その場でしか起きない「ハーモニー」も、通訳現場の1要素になりますが。
そんな話をしながら、1回1回の現場で意欲的に「学ぼう」とされるペアの方に
刺激をしていただき、やっぱり勉強しなくちゃね。
と思いました。
私も、毎日の日課の中で、「ささやかなトレーニング」をちょっと開始していますが。
もうちょっと増やそうかな…と考え中
良い経験をさせていただきました
ペアの通訳さんから「反省会をお願いします」と言われました。
で、ちょっと時間をとって2人で振り返りをしました
「指摘や指導をお願いします」と言われたのですが
いえいえ、そういう立場ではないので・・・。
今回の通訳で自分がどう感じたかをお互いに話をしながらひと時を過ごしました。
話してのタイプや会場の状況、話し手と通訳の位置関係。また通訳同士の翻訳のタイプや
性格(?)の違いなどなど。
その場でしか起きない「ハーモニー」も、通訳現場の1要素になりますが。
そんな話をしながら、1回1回の現場で意欲的に「学ぼう」とされるペアの方に
刺激をしていただき、やっぱり勉強しなくちゃね。
と思いました。
私も、毎日の日課の中で、「ささやかなトレーニング」をちょっと開始していますが。
もうちょっと増やそうかな…と考え中
良い経験をさせていただきました