7月17日
今日は,受動態についてです。
(1) Estas cadeiras foram consertadas por meu pai.
(エスタス カデイラス フォーラン コンセルターダス ポル メウ パイ)
(これらの椅子は,私の父によって修理されました。)
(2) Estes carros foram consertados por meu pai.
(エスチス カーホス フォーラン コンセルタードス ポル メウ パイ)
(これらの車は,私の父によって修理されました。)
(1)のcadeiras(椅子)が,女性名詞の複数形ため,estas(これらの)の形容詞がつき,
(2)のcarros(車)が,男性名詞の複数形で,estes(これらの)の形容詞になることは,
許せたとして,何故,動詞のconsertar(修理する)まで変化するのだ~~~ 。
日本語は,動詞が変わらないが,
ポルトガル語は主語によって動詞を変化させないといけないのだそうだ。
しかも,その動詞に複数形まである。
全く,挫折させるポルトガル語である。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます