6月12日(日)
ポルトガル語には,男性形容詞と女性形容詞がある。
これがなかなかやっかいである。
(1) Hoji está muito frio.
(オージ エスタ ムイント フリウ)
(今日は,とても寒いです)
(2) A manhã de hoji está muito fria.
(ア マニャン ジ オージ エスタ ムイント フリア)
(今朝は,とても寒いです)
最初,frio と fria は,違う単語かと思っていた。
しかし,実は同じ単語で,(2)は A manhã が女性名詞のため,
寒いという形容詞(frio, fria)が違うのである。
日本語は,形容詞が変わらないから,形容詞が変わって私は困った。
全く,挫折させるポルトガル語である。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます