------------------------------------------------------
とある無料の翻訳システムを利用させてもらっています。
私はすばらしい事だと思っております。
当たらずとも遠からず。的を得ている。
そう翻訳するには、それなりの根拠がある。
翻訳システムに、私は、「ほんやっ君」と勝手に名づけております。
彼は、
頓知、機知に富み、ユーモアがり、あわてん坊でもあり、
一人よがりな面ものぞかせていますが、とても愛すべき
存在です。
イメージとして、漫画の
「一休さん」、「サザエさん」や「かつお君」、「ちびまる子ちゃん」等々、
でしょうか。
さあ、彼の
名、明、冥、鳴、謎、命、銘訳に対して、
あなたなら、どう訳し、戻し訳しをするでしょうか?
作成者拝
-------------------------------------------------------
多層構造ぶろぐ→Multilayer structure blog
ピカ輪世代(世に団塊とも)の一断面を目指して。
copyright (c)地 宇
ち ふ
絵じゃないかぐるーぷ
* English translation
462 今日もまた日が過ぎてゆく染まらない
↓
(ほんやっ君のとある無料の英訳)
It is not stain day Yuku past also today
↓
(ほんやっ君のとある無料の和訳戻し)
また、今日ステイン日ゆく過去ではありません
この項おわり
つぶつぶ(22”22”)・・・・・