一昨日の続き。北朝鮮の歌手チョ・クムファ(実際の発音はチョ・グマ=写真)が歌う「まだ言えない」という歌の事をお話します。下のURLで聴く事が出来ます。MP3というところをクリックしてみてください。
http://www.big.or.jp/~jrldr/w/pa03.html
어머님은 선보러 가자 하지만
이 가슴의 사연을 어쩌면 좋아
도시의 총각 보다 쇠돌을 캐는
금골의 그 동무가 마음에 들어
하지만 말못해 - 말못해
아직은 말못해 - 말못해
아-... 말못해
- 루루루 루루루 루루루 루루루
아-... 말못해
로은산에 둥근달 솟던 그밤에
그 동무와 맺은 약속 아무도 몰라
혁신자 영예 떨친 넓은 가슴에
내가 만든 꽃다발만 드리고 싶어
하지만 말못해 - 말못해
아직은 말못해 - 말못해
아-... 말못해
- 루루루 루루루 루루루 루루루
아-... 말못해
- 랄랄랄라 랄랄랄라
- 아직은 말못해 아직은 말못해
- 아-... 말못해
그가 캐는 금돌을 실어 낼수록
내 가슴의 사랑은 깊어만가요
올해엔 쇠돌 산을 높이 쌓고서
어머님께 우리사이 말씀 드릴래
하지만 말못해 - 말못해
아직은 말못해 - 말못해
아-... 말못해
- 루루루 루루루 루루루 루루루
아-... 말못해
まず私訳してみます。多少の意訳がありますが、ほぼ忠実に訳しています。
(コーラス)
母はお見合いをしなさいというけれど
私の胸の内をどう明かしたらいいの
都会の男性よりも鉄鉱石を掘る
たくましいあのトンムに惹かれているの
でも言えないわ まだ言えないわ
ああ 言えないわ
ルルル ルルル ルルル ルルル
ああ言えないわ
ロウン山に満月が昇った夜の
トンムと結んだ約束誰も知らない
革命者名を馳せた広い胸に
私が作った花束だけ差し上げたい
でも言えないわ まだ言えないわ
ああ 言えないわ
ルルル ルルル ルルル ルルル
ああ言えないわ
(コーラス)
彼が掘った金鉱石が積み上がるように
私の胸の愛は深まって行くのよ
今年中には鉄鋼石の山を高く積んで
母に私たちの事申し上げましょうか
でも言えないわ まだ言えないわ
ああ 言えないわ
ルルル ルルル ルルル ルルル
ああ言えないわ
(コーラス)
ああ 言えないわ
トンムは本来友だちなどの意味があるのですが、北朝鮮では男女を問わず他者の事を呼ぶ時だいたいこの言葉を使うようです。たとえば食堂で従業員を呼ぶ時は、女性であっても「従業員トンム」というようにです。
「らしい」歌詞ですね。北朝鮮の歌はこういうのが多いです。恋愛をテーマにした歌でも、どこかに体制をたたえる言葉が隠されていたりします。あるいは露骨に指導者を誉めたたえている歌ももちろんあります。北朝鮮でテレビを見たら、まずは延々とそういう歌を聴かされます。
KCTV (Joe Keum Hwa Music)
この部分の訳ですが、
革新者 栄誉 ひろげた 広い胸に
떨친は日本語に意訳すると
名を馳せたが一番近いと思います。
革新者(北朝鮮の職場などでこの語を用いるときは、模範的という意味合いです)
ですから、まだ誰にも言えない秘密の恋人の「彼」は、職場の人たちから革新者と呼ばれるほどの模範的労働者だという意味です。
「なげうった」は「トンジダ」(トンジン)ではないでしょうか。
なるほど。혁신자 はそういう意味があるわけですね。
そういえば地下鉄の駅にも혁신ありましたねえ。
。今までに読んだことがないので知らないこと
が多いので驚いています。