ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

箴言5章1,2節 要研究

2023-07-18 04:59:27 | 箴言

箴言5章1,2節 要研究

 

わたしの子よ!
あなたがいくつもの思慮分別を保ち、あなたの言語機能が知識を何度も守るために、
わたしの知恵に注意しなさい!わたしの悟りにあなたの耳を傾けなさい!

 

わたしの子よ!わたしの知恵に注意しなさい!{ヒフイル態命令形}
わたしの悟り{理解}にあなたの耳を傾けなさい!{伸ばす:ヒフイル態命令形}
My son attend unto my wisdom and bow thine ear to my understanding
1 わたしの子よ。私の知恵に心を留め、私の英知に耳を傾けよ。
あなたがいくつもの思慮分別{目的}を見守り{保つ:カル態;may}、
{目的、裁量、装置:悪をたくらむ (1)、思慮分別 (5)、悪の装置 (1)、意図 (1)、計画 (1)、策謀 (1)、目的 (2)、目的 (1)、策士* (1)、考え (1)、卑劣な行為 (1)、悪い計画 (1)、 邪悪に (1)}
(また、)あなたの言語機能{くちびる}が知識を何度も守るために{カル態未完了形複数形;may}、
{リップ、スピーチ、エッジ:おしゃべり (2), 銀行 (10), 結合 (2), 枠 (9), 端 (17), 空 (2), ゴシップ* (1), 言語 (6), 唇 (1), リップサービス (1), 唇 (100), 単なる (1), 海辺* (7), 海岸 (1), 話 (12), 話好き (1), 言葉 (2)}
That thou mayest regard discretion and that thy lips may keep knowledge
2 これは、分別を守り、あなたのくちびるが知識を保つためだ。


箴言5章 翻訳途中

2023-07-18 04:48:47 | 箴言

箴言5章

箴言5章1,2節

わたしの子よ!わたしの知恵に注意を払わせなさい!
わたしの悟りにあなたの耳を傾けなさい!
そうして、あなたはいくつもの思慮を保ちます。
あなたのくちびるが知識を何度も守ります。

わたしの子よ!わたしの知恵に注意を払わせなさい!{ヒフイル態命令形}
わたしの悟り{理解}にあなたの耳を傾けなさい!{伸ばす:ヒフイル態命令形}
My son attend unto my wisdom and bow thine ear to my understanding
1 わたしの子よ。私の知恵に心を留め、私の英知に耳を傾けよ。
そうして、あなたはいくつもの思慮{目的}を保ちます。{守ります:カル態;may}
{目的、裁量、装置:悪をたくらむ (1)、思慮分別 (5)、悪の装置 (1)、意図 (1)、計画 (1)、策謀 (1)、目的 (2)、目的 (1)、策士* (1)、考え (1)、卑劣な行為 (1)、悪い計画 (1)、 邪悪に (1)}
(また、)あなたのくちびる{言語能力}が知識を何度も守ります。{カル態未完了形複数形;may}
{リップ、スピーチ、エッジ:おしゃべり (2), 銀行 (10), 結合 (2), 枠 (9), 端 (17), 空 (2), ゴシップ* (1), 言語 (6), 唇 (1), リップサービス (1), 唇 (100), 単なる (1), 海辺* (7), 海岸 (1), 話 (12), 話好き (1), 言葉 (2)}
That thou mayest regard discretion and that thy lips may keep knowledge
2 これは、分別を守り、あなたのくちびるが知識を保つためだ。


3 見知らぬ女のくちびるは蜜を落とし、その口は油よりも滑らかだ。
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb and her mouth is smoother than oil
3 他国の女のくちびるは蜂の巣の蜜をしたたらせ、その口は油よりもなめらかだ。

4 しかし、その終わりは、苦もよぎのように苦く、もろ刃の剣のように鋭い。
But her end is bitter as wormwood sharp as a twoedged sword
4 しかし、その終わりは苦よもぎのように苦く、もろ刃の剣のように鋭い。

5 その足は死に向かって下り、その歩みは陰府に仕えている。
Her feet go down to death her steps take hold on hell
5 その足は死に下り、その歩みはよみに通じている。

6 彼女は人生の平坦な道を歩まず、その道は迷いの道であり、彼女はそれらのことを知らない。
Lest thou shouldest ponder the path of life her ways are moveable that thou canst not know them
6 その女はいのちの道に心を配らず、その道筋は確かでないが、彼女はそれを知らない。

7 それゆえ、子孫達よ!わたしに聞き従い、わたしの口の言葉から離れないようにしなさい!
Hear me now therefore O ye children and depart not from the words of my mouth
7 子どもらよ。今、私に聞け。私の言うことばから離れるな。

8 あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近寄ってはならない。
Remove thy way far from her and come not nigh the door of her house
8 あなたの道を彼女から遠ざけ、その家の門に近づくな。

9 あなたの活力を他人に与え、あなたの歳月を残酷な人に与えないためだ。
Lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel
9 そうでないと、あなたの尊厳を他人に渡し、あなたの年を残忍な者に渡すだろう。

10 あなたの力をよそ者が満たし、あなたの労苦を異邦人の家ですることがないように!
Lest strangers be filled with thy wealth and thy labours be in the house of a stranger
10 そうでないと、他国人があなたの富で満たされ、あなたの労苦の実は見知らぬ者の家に渡るだろう。

11 そして、あなたは自分の終わりが来て、自分の肉と体とが食い尽くされる時、呻く。
And thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
11 そして、あなたの終わりに、あんたの肉とからだが滅びるとき、あなたは嘆くだろう。

12 そして言う。
「私はいかにして教えを嫌い、私の心は戒めを軽んじたことか。
And say How have I hated instruction and my heart despised reproof
12 そのとき、あなたは言おう。「ああ、私は訓戒を憎み、私の心は叱責を侮った。

13 私の師達の声に耳を傾けず、私を教える者達に耳を傾けることもしなかった。
And have not obeyed the voice of my teachers nor inclined mine ear to them that instructed me
13 私は私の教師の声に聞き従わず、私を教える者に耳を傾けなかった。

14 私は会衆と集会の中で、すべての悪にまみれていた。」
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly
14 私は、集会、会衆のただ中で、ほとんど最悪の状態であった」と。

15 あなたは自分の貯水池から水を飲み、自分の井戸から流水を飲みなさい!
Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well
15 あなたの水ためから、水を飲め。豊かな水をあなたの井戸から。

16 あなたの泉が海外に散らされ、水の流れは路上にあってはいけない。
Let thy fountains be dispersed abroad and rivers of waters in the streets
16 あなたの泉を外に散らし、通りを水路にしてよいものか。

17 それらはただあなたのものであって、あなたとともにいる他人のものであってはならない。
Let them be only thine own and not strangers' with thee
17 それを自分だけのものにせよ。あなたのところにいる他国人のものにするな。

18 あなたの泉を祝福し、あなたの若い時の妻を喜ばせなさい!
Let thy fountain be blessed and rejoice with the wife of thy youth
18 あなたの泉を祝福されたものとし、あなたの若い時の妻と喜び楽しめ。

19 愛しい雌鹿、恵み深い雌鹿。
その胸は常にあなたを満足させ、その愛であなたは常に虜にされるだろう。
Let her be as the loving hind and pleasant roe let her breasts satisfy thee at all times and be thou ravished always with her love
19 愛らしい雌鹿、いとしいかもしかよ。その乳房がいつもあなたを酔わせ、いつも彼女の愛に夢中になれ。

20 わたしの子よ!なぜあなたは見知らぬ女とたわむれ、異邦人の胸に抱かれようとするのか。
And why wilt thou my son be ravished with a strange woman and embrace the bosom of a stranger
20 わたしの子よ。あなたはどうして他国の女に夢中になり、見知らぬ女の胸を抱くのか。

箴言5章21節

なぜなら、主の目の前に人のいくつもの道があり、
主はすべての人の道筋を熱心に造られるからです。

なぜなら、主の目の前に人のいくつもの道があり、
主はすべての人の道筋{経路・道}を熱心に造られるかです。{ピエル態}{見守る・心を配る・量る・水平にする}
{塹壕(ざんごう)、軌道:キャンプの輪(3)、コース(1)、道(2)、パス(5)、トラック(2)、方法(2)、ウェイサイド(1)}
{を量る、水平にする:水平にする(1)、水平にする(1)、作る(1)、考える(1)、見る(1)、重量を量る(1)}
For the ways of man are before the eyes of the LORD and he pondereth all his goings
21 人の道は主の目の前にあり、主はその道筋のすべてに心を配っておられる。

22 自分の咎は悪者を捕え、悪者は自分の罪の紐で捕えられる。
His own iniquities shall take the wicked himself and he shall be holden with the cords of his sins
22 悪者は自分の咎に捕らえられ、自分の罪のなわにつながれる。

23 やつは教えを受けないために死に、自分の愚かさの故によろめく。
He shall die without instruction and in the greatness of his folly he shall go astray
23 彼は懲らしめがないために死に、その愚かさが大きいためにあやまちを犯す


1 わたしの子よ。私の知恵に心を留め、私の英知に耳を傾けよ。
2 これは、分別を守り、あなたのくちびるが知識を保つためだ。
3 他国の女のくちびるは蜂の巣の蜜をしたたらせ、その口は油よりもなめらかだ。
4 しかし、その終わりは苦よもぎのように苦く、もろ刃の剣のように鋭い。
5 その足は死に下り、その歩みはよみに通じている。
6 その女はいのちの道に心を配らず、その道筋は確かでないが、彼女はそれを知らない。
7 子どもらよ。今、私に聞け。私の言うことばから離れるな。
8 あなたの道を彼女から遠ざけ、その家の門に近づくな。
9 そうでないと、あなたの尊厳を他人に渡し、あなたの年を残忍な者に渡すだろう。
10 そうでないと、他国人があなたの富で満たされ、あなたの労苦の実は見知らぬ者の家に渡るだろう。
11 そして、あなたの終わりに、あんたの肉とからだが滅びるとき、あなたは嘆くだろう。
12 そのとき、あなたは言おう。「ああ、私は訓戒を憎み、私の心は叱責を侮った。
13 私は私の教師の声に聞き従わず、私を教える者に耳を傾けなかった。
14 私は、集会、会衆のただ中で、ほとんど最悪の状態であった」と。
15 あなたの水ためから、水を飲め。豊かな水をあなたの井戸から。
16 あなたの泉を外に散らし、通りを水路にしてよいものか。
17 それを自分だけのものにせよ。あなたのところにいる他国人のものにするな。
18 あなたの泉を祝福されたものとし、あなたの若い時の妻と喜び楽しめ。
19 愛らしい雌鹿、いとしいかもしかよ。その乳房がいつもあなたを酔わせ、いつも彼女の愛に夢中になれ。
20 わたしの子よ。あなたはどうして他国の女に夢中になり、見知らぬ女の胸を抱くのか。
21 人の道は主の目の前にあり、主はその道筋のすべてに心を配っておられる。
22 悪者は自分の咎に捕らえられ、自分の罪のなわにつながれる。
23 彼は懲らしめがないために死に、その愚かさが大きいためにあやまちを犯す


My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
2 That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;
6 Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not. 
7 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 A lovely hind and a graceful doe, 
let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths.
22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.