ホセア書5章
祭司達よ!このことを聞け!イスラエルの家々よ!耳を傾けよ!
王の家よ! あなたがたには裁きがある。
あなたがたはミズパにわなをかけ、タボルに網を張ったからだ。
Hear ye this O priests and hearken ye house of Israel and give ye ear O house of the king for judgment is toward you because ye have been a snare on Mizpah and a net spread upon Tabor
1 祭司たちよ。これを聞け。イスラエルの家よ。心せよ。王の家よ。耳を傾けよ。あなたがたにさばきが下る。あなたがたはミツパでわなとなり、タボルの上に張られた網となったからだ。
2 あなたがたはミズパでわなにかかり、タボルで網を広げられた。
And the revolters are profound to make slaughter though I have been a rebuker of them all
2 まがった者たちは落とし穴を深くした。わたしは彼らをことごとく懲らしめる。
3 私は知っている。
エフライムとイスラエルはわたしに隠されていない。
エフライムよ、あなたは淫行を行い、イスラエルは汚れた。
I know Ephraim and Israel is not hid from me for now O Ephraim thou committest whoredom and Israel is defiled
3 わたしはエフライムを知っていた。イスラエルはわたしに隠されていなかった。しかし、エフライムよ、今、あなたは姦淫をし、イスラエルは身を汚してしまった。
4 彼らの行いは彼らの神のもとに帰ることを許さない。彼らの内に淫乱の霊があるからだ。 彼らは主を知らないからだ。
They will not frame their doings to turn unto their God for the spirit of whoredoms is in the midst of them and they have not known the LORD
4 彼らは自分のわざを捨てて神に帰ろうとしない。姦淫の霊が彼らのうちにあって、彼らは主を知らないからだ。
5 イスラエルの高ぶりは、その顔に証しし、イスラエルとエフライムはその不義のゆえにつまずき、ユダもまた彼らと共につまずく。
And the pride of Israel doth testify to his face therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity Judah also shall fall with them
5 イスラエルの高慢はその顔に現れている。イスラエルとエフライムは、おのれの不義につまずき、ユダもまた彼らとともにつまずく
6 彼らはその群れ、その群れを連れて主を求めに行くが、主を見いだすことができない。
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD but they shall not find him he hath withdrawn himself from them
6 彼らは羊の群れ、牛の群れを連れて行き、主を尋ね求めるが、見つけることはない。主は彼らを離れ去ったのだ。
7 彼らは主に背信の行いをし、彼らは見知らぬ子を生んだからだ。
今、新月はその子らを食い尽くす。」
They have dealt treacherously against the LORD for they have begotten strange children now shall a month devour them with their portions
7 彼らは主を裏切り、他国の男の子を生んだ。今や、新月が彼らとその地所を食い尽くす。
8 あなたがたはギベアで角笛を吹き、ラマでラッパを吹き、ベトアベンで警鐘を鳴らせ!
Blow ye the cornet in Gibeah and the trumpet in Ramah cry aloud at Bethaven after thee O Benjamin
8 ギブアで角笛を吹き、ラマでラッパを鳴らし、ベテ・アベンでときの声をあげよ。ベニヤミンよ。警戒せよ。
9 エフライムは戒めの日に荒れ果て、イスラエルの諸部族のうちで、わたしは必ず起こる事を知らせる。
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be
9 エフライムは懲らしめの日に、恐怖となる。わたしはイスラエルの部族に、確かに起こることを知らせる。
10 ユダの司達は目印をはずす者のようだ。
わたしはわたしの怒りを水のように彼らの上に注ぐ。
The princes of Judah were like them that remove the bound therefore I will pour out my wrath upon them like water
10 ユダの首長たちは地境を移す者のようになった。わたしは彼らの上に激しい怒りを水のように注ぐ。
11 エフライムは圧迫され、その右に砕かれている。彼は進んで汚物のあとを歩んだからだ。
Ephraim is oppressed and broken in judgment because he willingly walked after the commandment
11 エフライムはしいたげられ、さばかれて打ち砕かれる。彼はあえてむなしいものを慕って行ったからだ。
12 それゆえ、わたしはエフライムには蛾のように、ユダの家には腐敗のようになった。
Therefore will I be unto Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness
12 わたしは、エフライムには、しみのように、ユダの家には、腐れのようになる。
13 エフライムはその病を見、ユダはその傷を見たので、エフライムはアッシリヤに行き、コンテンポス王につかわした。
しかし、彼はあなたがたをいやすことができず、あなたがたの傷をいやすこともできない。
When Ephraim saw his sickness and Judah saw his wound then went Ephraim to the Assyrian and sent to king Jareb __ yet could he not heal you nor cure you of your wound
13 エフライムがおのれの病を見、ユダがおのれのはれものを見たとき、エフライムはアッシリヤに行き、大王に人を遣わした。しかし、彼はあなたがたをいやすことができず、あなたがたのはれものを直せない。
14 わたしはエフライムには獅子のようになり、ユダの家には若獅子のようになる。わたしは裂いて去る。わたしは連れ去る。
For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah I even I will tear and go away I will take away and none shall rescue him
14 わたしは、エフライムには、獅子のように、ユダの家には、若い獅子のようになるからだ。このわたしが引き裂いて去る。わたしがかすめ去るが、だれも助け出す者はいない。
15 彼らがその罪を認め、わたしの顔を求め、その悩みのうちに、わたしを切に求めるまで、わたしは行って、わたしの所に帰る。
I will go and return to my place till they acknowledge their offence and seek my face in their affliction they will seek me early
15 彼らが自分の罪を認め、わたしの顔を慕い求めるまで、わたしはわたしの所に戻っていよう。彼らは苦しみながら、わたしを捜し求めよう。
1 祭司たちよ。これを聞け。イスラエルの家よ。心せよ。王の家よ。耳を傾けよ。あなたがたにさばきが下る。あなたがたはミツパでわなとなり、タボルの上に張られた網となったからだ。
2 まがった者たちは落とし穴を深くした。わたしは彼らをことごとく懲らしめる。
3 わたしはエフライムを知っていた。イスラエルはわたしに隠されていなかった。しかし、エフライムよ、今、あなたは姦淫をし、イスラエルは身を汚してしまった。
4 彼らは自分のわざを捨てて神に帰ろうとしない。姦淫の霊が彼らのうちにあって、彼らは主を知らないからだ。
5 イスラエルの高慢はその顔に現れている。イスラエルとエフライムは、おのれの不義につまずき、ユダもまた彼らとともにつまずく。
6 彼らは羊の群れ、牛の群れを連れて行き、主を尋ね求めるが、見つけることはない。主は彼らを離れ去ったのだ。
7 彼らは主を裏切り、他国の男の子を生んだ。今や、新月が彼らとその地所を食い尽くす。
8 ギブアで角笛を吹き、ラマでラッパを鳴らし、ベテ・アベンでときの声をあげよ。ベニヤミンよ。警戒せよ。
9 エフライムは懲らしめの日に、恐怖となる。わたしはイスラエルの部族に、確かに起こることを知らせる。
10 ユダの首長たちは地境を移す者のようになった。わたしは彼らの上に激しい怒りを水のように注ぐ。
11 エフライムはしいたげられ、さばかれて打ち砕かれる。彼はあえてむなしいものを慕って行ったからだ。
12 わたしは、エフライムには、しみのように、ユダの家には、腐れのようになる。
13 エフライムがおのれの病を見、ユダがおのれのはれものを見たとき、エフライムはアッシリヤに行き、大王に人を遣わした。しかし、彼はあなたがたをいやすことができず、あなたがたのはれものを直せない。
14 わたしは、エフライムには、獅子のように、ユダの家には、若い獅子のようになるからだ。このわたしが引き裂いて去る。わたしがかすめ去るが、だれも助け出す者はいない。
15 彼らが自分の罪を認め、わたしの顔を慕い求めるまで、わたしはわたしの所に戻っていよう。彼らは苦しみながら、わたしを捜し求めよう。
Hear this, O ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
2 And they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all.
3 I, even I, know Ephraim, and Israel is not hid from Me; for now, O Ephraim, thou hast committed harlotry, Israel is defiled.
4 Their doings will not suffer them to return unto their God; for the spirit of harlotry is within them, and they know not the LORD.
5 But the pride of Israel shall testify to his face; and Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity, Judah also shall stumble with them.
6 With their flocks and with their herds they shall go to seek the LORD, but they shall not find Him; He hath withdrawn Himself from them.
7 They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.
8 Blow ye the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah; sound an alarm at Beth-aven: 'Behind thee, O Benjamin!'
9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; among the tribes of Israel do I make known that which shall surely be.
10 The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
11 Oppressed is Ephraim, crushed in his right; because he willingly walked after filth.
12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
13 And when Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, and sent to King Contentious; but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound.
14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.
15 I will go and return to My place, till they acknowledge their guilt, and seek My face; in their trouble they will seek Me earnestly: