ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

箴言10章22節 ☆

2023-08-19 06:15:06 | 箴言

箴言10章22節 ☆

 

主の祝福そのものが人を富ませます。
そして、このお方はそれとともに悲しみは加えません。☆

 

主{YHWH}の祝福そのものが豊かにさせます。{富を得させる・金持ちにならせる:ヒフイル態未完了形}
そして、このお方はそれとともに悲しみは加えません。☆{ヒフイル態未完了形}
{金持ちになる、または金持ちになる:金持ちになる (4)、金持ちになる (1)、豊かにする (2)、豊かにする (1)、富を得る (1)、豊かにした (1)、豊かにする (2) 、豊かにしたふりをする (1)、豊かにした (3)}
そして、主はそれに悲しみ{苦労、痛み、傷}を加えさせません。{ヒフイル態未完了形}
{土器、偶像、労働、悲しみ:アターブ(atsab)から、土の器、通常(痛みを伴う)労苦、また(身体や心の)痛み:悲痛な、偶像、労働、悲しみ}
The blessing of the LORD, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.
22 主の祝福そのものが人を富ませ、人の苦労は何もそれを加えない。


箴言10章20節

2023-08-19 06:06:47 | 詩篇

箴言10章20節

 

正しい者の舌は選び抜かれた銀である。悪者どもの心はほとんど価値がない。

 

正しい者の舌は選び抜かれた{ニフアル態}銀である。悪者どもの心はほとんど価値がない。
The tongue of the righteous is as choice silver; the heart of the wicked is little worth.
20 正しい者の舌はえり抜きの銀。悪者の心は価値がない。
※まったく価値がないとは言い切っていません。


箴言10章19節  要研究

2023-08-19 06:01:19 | 箴言

箴言10章19節  要研究

 

いくつもの言葉の多さの中には罪が不足していることはない。
しかし、自分のくちびるを慎む者は賢い者である。

 

いくつもの言葉の多さの中には罪が不足していること{罪が欠けていること}はない。
しかし、自分のくちびるを慎む{カル態:抑える}者は賢い者である。{ヒフイル態}
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
19 ことば数が多いところには、そむきの罪がつきもの。自分のくちびるを制する者は思慮がある。