ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

イザヤ書8章 翻訳途中

2022-03-19 13:40:13 | イザヤ書

イザヤ書8章

主は私に言われました。
「大きな板を取り、その上に普通の字で書きなさい!略奪は速く、獲物は急ぐ。
1 主は私に仰せられた。「一つの大きな板を取り、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシュ・バズのため』と書け。
2 そして、わたしは忠実な証人である祭司ウリヤとエベレキヤの子ゼカリヤを、わたしのもとに連れて行き、記録する。」
2 そうすれば、わたしは、祭司ウリヤとエベレクヤの子ゼカリヤをわたしの確かな証人として証言させる。」
3 わたしはその預言者のもとに行ったので、彼女は身ごもって、男の子を産みました。
そこで、主はわたしに言われました。
『その名をマヘル・シャラル・ハシュバズと名づけよ。
3 そののち、私は女預言者に近づいた。彼女はみごもった。そして男の子を産んだ。すると、主は私に仰せられました。「その名を、『マヘル・シャラル・ハシュ・バズ』と呼べ。
4 その子が泣くことを知るようになる前に。わたしの父、および ダマスコの富とサマリヤの戦利品とは、アッシリヤの王の前に運び去られるであろう。」
5 主はさらにわたしに語りかけて言われました。
6 「この民は静かに流れるシロアの水を拒み、レジンとレマリヤの子と一緒に喜んだからである。
7 今、見よ!主は大いなる多くの川の水を、アッシリヤの王とそのすべての栄光を、彼らの上に上らせて、彼はそのすべての水路を越え、そのすべての岸を越えて来るであろう。
8 彼はユダを押し流して、その首にまで達し、その翼の広がりは、あなたの国の広さを満たすであろう。」
9 もろもろの民よ!騒げ!あなたがたは打ち砕かれる。
また遠い国々の者よ!耳を傾けよ!身を固めよ!
あなたがたは打ち砕かれる。
10 互いに相談しても、それは無に帰する。言葉を話しても、それは立たない。
神は私達と共におられるからだ。
10 はかりごとを立てよ。しかし、それは破られる。申し出をせよ。しかし、それは成らない。神が、私たちとともにおられるからだ。
11 主は強い手をもって、この民の道を歩んではならないと、私に告げて、こう言われました。
12 「あなたがたは言ってはならない。この民が言うところのすべてについて、陰謀だ。あなたがたは彼らの恐れをも恐れず、またそれを恐ろしいとも思わないでください。
12 「この民が謀反と呼ぶことをみな、謀反と呼ぶな。この民の恐れるものを恐れるな。
13 万軍の主、この方をあなたがたは聖別し、この方をあなたがたの恐れとし、この方をあなたがたの恐ろしさとするのだ。
13 万軍の主、この方を、聖なる方とし、この方をあなたがたの恐れ、この方を、あなたがたのおののきとせよ。
14 主は聖なるものとされるが、イスラエルの両家にとっては、つまずきの石、はずかしめの岩となり、エルサレムの住民にとっては、つり針となり、わなのかけらとなる。
14 そうすれば、この方が聖所となられる。しかし、イスラエルの二つの家には妨げの石とつまずきの岩、エルサレムの住民にはわなとなり、落とし穴となる。
15 彼らのうちの多くの者はつまずき、倒れ、砕かれ、わなにかけられ、捕えられるであろう。
16 証を縛り、わたしの弟子達の間に訓戒を封じよ!」
16 このあかしをたばねよ。このおしえをわたしの弟子たちの心のうちに封ぜよ。」
17 わたしはヤコブの家に御顔を隠されておられる主を待ち望む。

18 見よ!わたしと主がわたしに与えられた子供達は、シオンの山に住まわれる万軍の主から、イスラエルにおいてしるしと不思議を行うであろう。
18 見よ。私と、主が私に下さった子たちとは、シオンの山に住む万軍の主からのイスラエルでのしるしとなり、不思議となっている。

19 そして、彼らがあなたがたに言うであろう。
「幽霊や、さえずり、つぶやく親しい霊に求めよ!」
民は生ける者のために、死者にむかわず、その神に求めるべきではないか。
19 人々があなたがたに、「霊媒や、さえずり、ささやく口寄せに尋ねよ」と言うとき、民は自分の神に尋ねなければならない。生きている者のために、死人に伺いを立てなければならないのか。

20 教えと証のために。
--きっと彼らは、光のないこの言葉に従って話すだろう--。
20 おしえとあかしに尋ねなければならない。
もし、このことばに従って語らなければ、その人には夜明けがない。
21 飢えに苦しみ、飢えている者がこの道を通るが、飢えた時、彼らは思い悩み、その王と神とによって呪い、顔を上に向けようが
21 彼は、迫害され、飢えて、国を歩き回り、飢えて、怒りに身をゆだねる。上を仰いでは自分の王と神をのろう。
22 地を見よ!悩みと暗黒と、苦悩の暗黒と、広がる厚い暗黒とを見よ!
22 地を見ると、見よ、苦難とやみ、苦悩の暗やみ、暗黒、追放された者。
23 固まっている者には、暗さがないのか。
前者はゼブルンの地とナフタリの地とを軽く苦しめたが、後者は海の道、ヨルダンの向こう、もろもろの国の領域で、さらに痛ましい打撃を与えた。

1 主は私に仰せられた。「一つの大きな板を取り、その上に普通の文字で、『マヘル・シャラル・ハシュ・バズのため』と書け。
2 そうすれば、わたしは、祭司ウリヤとエベレクヤの子ゼカリヤをわたしの確かな証人として証言させる。」
3 そののち、私は女預言者に近づいた。彼女はみごもった。そして男の子を産んだ。すると、主は私に仰せられた。「その名を、『マヘル・シャラル・ハシュ・バズ』と呼べ。
4 それは、この子がまだ『お父さん。お母さん』と呼ぶことも知らないうちに、ダマスコの財宝とサマリヤの分捕り物が、アッシリヤの王の前に持ち去られるからである。」
5 主はさらに、続けて私に仰せられた。
6 「この民は、ゆるやかに流れるシロアハの水をないがしろにして、レツィンとレマルヤの子を喜んでいる。
7 それゆえ、見よ、主は、あの強く水かさの多いユーフラテス川の水、アッシリヤの王と、そのすべての栄光を、彼らの上にあふれさせる。それはすべての運河にあふれ、すべての堤を越え、
8 ユダに流れ込み、押し流して進み、首にまで達する。インマヌエル。その広げた翼はあなたの国の幅いっぱいに広がる。」
9 国々の民よ。打ち破られて、わななけ。遠く離れたすべての国々よ。耳を傾けよ。腰に帯をして、わななけ。腰に帯をして、わななけ。
10 はかりごとを立てよ。しかし、それは破られる。申し出をせよ。しかし、それは成らない。神が、私たちとともにおられるからだ。
11 まことは主は強い御手をもって私を捕らえ、私にこう仰せられた。この民の道に歩まないよう、私を戒めて仰せられた。
12 「この民が謀反と呼ぶことをみな、謀反と呼ぶな。この民の恐れるものを恐れるな。
13 万軍の主、この方を、聖なる方とし、この方をあなたがたの恐れ、この方を、あなたがたのおののきとせよ。
14 そうすれば、この方が聖所となられる。しかし、イスラエルの二つの家には妨げの石とつまずきの岩、エルサレムの住民にはわなとなり、落とし穴となる。
15 多くの者がそれにつまづき、倒れて砕かれ、わなにかけられて捕らえられる。
16 このあかしをたばねよ。このおしえをわたしの弟子たちの心のうちに封ぜよ。」
17 私は主を待つ。ヤコブの家から御顔を隠しておられる方を。私はこの方に、望みをかける。
18 見よ。私と、主が私に下さった子たちとは、シオンの山に住む万軍の主からのイスラエルでのしるしとなり、不思議となっている。
19 人々があなたがたに、「霊媒や、さえずり、ささやく口寄せに尋ねよ」と言うとき、民は自分の神に尋ねなければならない。生きている者のために、死人に伺いを立てなければならないのか。
20 おしえとあかしに尋ねなければならない。もし、このことばに従って語らなければ、その人には夜明けがない。
21 彼は、迫害され、飢えて、国を歩き回り、飢えて、怒りに身をゆだねる。上を仰いでは自分の王と神をのろう。
22 地を見ると、見よ、苦難とやみ、苦悩の暗やみ、暗黒、追放された者。


And the LORD said unto me: 'Take thee a great tablet, and write upon it in common script: The spoil speedeth, the prey hasteth;
2 and I will take unto Me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.'
3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. 
Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal-hashbaz.
4 For before the child shall have knowledge to cry: My father, and: My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.' 
5 And the LORD spoke unto me yet again, saying:
6 Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son;
7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;
8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 
9 Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. 
11 For the LORD spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:
12 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
13 The LORD of hosts, Him shall ye sanctify; and let Him be your fear, and let Him be your dread.
14 And He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.'
16 'Bind up the testimony, seal the instruction among My disciples.'
17 And I will wait for the LORD, that hideth His face from the house of Jacob, and I will look for Him.
18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me shall be for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwelleth in mount Zion. 
19 And when they shall say unto you: 'Seek unto the ghosts and the familiar spirits, that chirp and that mutter; should not a people seek unto their God? on behalf of the living unto the dead
20 for instruction and for testimony?'--Surely they will speak according to this word, wherein there is no light.--
21 And they shall pass this way that are sore bestead and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and, whether they turn their faces upward,
22 or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
23 For is there no gloom to her that was stedfast? Now the former hath lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, but the latter hath dealt a more grievous blow by the way of the sea, beyond the Jordan, in the district of the nations.



コメントを投稿