和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:公冶長第五 〔6〕 子 漆彫開をして仕えしむ


論語を現代語訳してみました。



公冶長 第五

《原文》
子使漆彫開仕。對曰、吾斯之未能信。子説。

《翻訳》
子 漆彫開
〔しつちょうかい〕をして仕〔つか〕えしむ。対〔こた〕えて曰〔い〕わく、吾〔われ〕 斯〔これ〕を之〔こ〕れ未〔いま〕だ信〔しん〕ある能〔あた〕わず、と。子 説〔よろこ〕ぶ。




《現代語訳》


孔先生が、ある官職〔かんしょく〕を求められたので、お弟子さんである漆彫開さんに仕官を尋ねてみました。


〔けい(=漆彫開)〕よ。どうじゃね。仕官してみるかい、と。


漆彫開さんがそれに対して、次のように申し上げられました。


わたくしごときがその官職に仕えたとしても、期待に添えられますかどうか、甚〔はなは〕だ疑問にございます、と。


先生はそれを聞いて、たいそう喜ばれました。





《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。

なぜに孔先生は漆彫開さんのことばに大喜びされたのか?それは、一緒に学問を続けられることへの喜びからだったのかな?けれども、実際、学問は楽しいね。勉強は大嫌いだけど…(´-ω-`)


※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 漆雕開、字は子開、または子若。書物を研究することに情熱を燃やしていた人物
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:公冶長」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事