論語を現代語訳してみました。
述而 第七
《原文》
子曰、仁遠乎哉。我欲仁、斯仁至矣。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、仁〔じん〕 遠〔とお〕からんや。我〔われ〕 仁を欲〔ほっ〕すれば、斯〔すなわ〕ち仁 至〔いた〕る。
《現代語訳》
孔先生がまた、次のようにも仰られました。
〈よいか、諸君。〉 "他者〔ひと〕への真心" を尽くすことが、そんなにも難しいことなのか。〈そうではなかろう。〉
ひとたび "他者への真心" を尽くしたいと強く心に思えば、仁の心はただちに達せられるのだよ、と。
〈おわり〉
《雑感コーナー》 以上、ご覧いただき有難う御座います。
これは、自分がどれだけ多くの人を思いやれることができるか、とする孔子から弟子諸君に対する、厳しいことばだったんだろうと思われます。
こうした厳しいことをいってくれる人こそが、本当の "師" であり、また、厳しいことばを素直に受け入れることのできる "寛容さ" だったりをこれからも養っていければな、と思います。
※ 関連ブログ 仁 遠からんや
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考