中国語で食べるは吃(chi1)チーと言い。
ご飯を食べるなら、我吃飯。
北京ダックを食べるなら、我吃北京烤鴨。となります。
飲むは喝(he1)ホゥーと言い、
牛乳を飲むは、我喝牛奶.
ジャスミン茶を飲むなら、我喝茉莉花茶。
没関係的話。現在中国ではジャスミン茶に発ガン性があるんじゃないか調査研究中だそうです。
中国でもジャスミン茶をよく飲む地方があり(1日に2リットル位毎日飲んでるそうです)そこだけ発ガン率が高いそうです。
話しを吃と喝に戻りまして。
それでは本題の薬は中国では飲むでしょうか?、食べるでしょうか?
答えは普通語(標準語)は薬は食べる.
我吃薬。で、我喝薬。とは言いません
が、広い意味の中国語ではどちらも正解。
中国の某民族の地方では今でも我喝薬。と言うそうです。
私的考えでは、薬は昔、皆煎じたものを飲んでいたので我喝薬の方が漢字の使い方としては正しいと思うのですが・・・・?
この地方を除いた中国は日本と薬に対する解釈が違うようですネ。
為什麼、説用吃的漢字ロ馬?
ご飯を食べるなら、我吃飯。
北京ダックを食べるなら、我吃北京烤鴨。となります。
飲むは喝(he1)ホゥーと言い、
牛乳を飲むは、我喝牛奶.
ジャスミン茶を飲むなら、我喝茉莉花茶。
没関係的話。現在中国ではジャスミン茶に発ガン性があるんじゃないか調査研究中だそうです。
中国でもジャスミン茶をよく飲む地方があり(1日に2リットル位毎日飲んでるそうです)そこだけ発ガン率が高いそうです。
話しを吃と喝に戻りまして。
それでは本題の薬は中国では飲むでしょうか?、食べるでしょうか?
答えは普通語(標準語)は薬は食べる.
我吃薬。で、我喝薬。とは言いません
が、広い意味の中国語ではどちらも正解。
中国の某民族の地方では今でも我喝薬。と言うそうです。
私的考えでは、薬は昔、皆煎じたものを飲んでいたので我喝薬の方が漢字の使い方としては正しいと思うのですが・・・・?
この地方を除いた中国は日本と薬に対する解釈が違うようですネ。
為什麼、説用吃的漢字ロ馬?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます