カトリック情報 Catholics in Japan

スマホからアクセスの方は、画面やや下までスクロールし、「カテゴリ」からコンテンツを読んで下さい。目次として機能します。

創世記 31章

2018-03-02 21:54:34 | 創世記(対訳)
聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。




Chapter 31

1

Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property."


創世記/ 31章 01節
ヤコブは、ラバンの息子たちが、「ヤコブは我々の父のものを全部奪ってしまった。父のものをごまかして、あの富を築き上げたのだ」と言っているのを耳にした。



2

Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been.



2:創世記/ 31章 02節
また、ラバンの態度を見ると、確かに以前とは変わっていた。


3

Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you."



3:創世記/ 31章 03節
主はヤコブに言われた。「あなたは、あなたの故郷である先祖の土地に帰りなさい。わたしはあなたと共にいる。」



4

So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock.



4:創世記/ 31章 04節
ヤコブは人をやって、ラケルとレアを家畜の群れがいる野原に呼び寄せて、



5

There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.



5:創世記/ 31章 05節
言った。「最近、気づいたのだが、あなたたちのお父さんは、わたしに対して以前とは態度が変わった。しかし、わたしの父の神は、ずっとわたしと共にいてくださった。



6

You well know what effort I put into serving your father;



6:創世記/ 31章 06節
あなたたちも知っているように、わたしは全力を尽くしてあなたたちのお父さんのもとで働いてきたのに、

7

yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm.


7:創世記/ 31章 07節
わたしをだまして、わたしの報酬を十回も変えた。しかし、神はわたしに害を加えることをお許しにならなかった。


8

1 Whenever your father said, 'The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, 'The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young.



8:創世記/ 31章 08節
お父さんが、『ぶちのものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみなぶちのものを産むし、『縞のものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみな縞のものを産んだ。


9

Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me.


9:創世記/ 31章 09節
神はあなたたちのお父さんの家畜を取り上げて、わたしにお与えになったのだ。


10

Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled.


10:創世記/ 31章 10節
群れの発情期のころのことだが、夢の中でわたしが目を上げて見ると、雌山羊の群れとつがっている雄山羊は縞とぶちとまだらのものばかりだった。


11

In the dream God's messenger called to me, 'Jacob!' 'Here!' I replied.


11:創世記/ 31章 11節
そのとき、夢の中で神の御使いが、『ヤコブよ』と言われたので、『はい』と答えると、


12

Then he said: 'Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you.


12:創世記/ 31章 12節
こう言われた。『目を上げて見なさい。雌山羊の群れとつがっている雄山羊はみな、縞とぶちとまだらのものだけだ。ラバンのあなたに対する仕打ちは、すべてわたしには分かっている。


13

I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'"


13:創世記/ 31章 13節
わたしはベテルの神である。かつてあなたは、そこに記念碑を立てて油を注ぎ、わたしに誓願を立てたではないか。さあ、今すぐこの土地を出て、あなたの故郷に帰りなさい。』」


14

Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house?


14:創世記/ 31章 14節
ラケルとレアはヤコブに答えた。「父の家に、わたしたちへの嗣業の割り当て分がまだあるでしょうか。


15

2 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us!



15:創世記/ 31章 15節
わたしたちはもう、父にとって他人と同じではありませんか。父はわたしたちを売って、しかもそのお金を使い果たしてしまったのです。



16

All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you."


16:創世記/ 31章 16節
神様が父から取り上げられた財産は、確かに全部わたしたちと子供たちのものです。ですから、どうか今すぐ、神様があなたに告げられたとおりになさってください。」


17

Jacob proceeded to put his children and wives on camels,


17:創世記/ 31章 17節
ヤコブは直ちに、子供たちと妻たちをらくだに乗せ、


18

and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.


18:創世記/ 31章 18節
パダン・アラムで得たすべての財産である家畜を駆り立てて、父イサクのいるカナン地方へ向かって出発した。



19

3 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols.



19:創世記/ 31章 19節
そのとき、ラバンは羊の毛を刈りに出かけていたので、ラケルは父の家の守り神の像を盗んだ。


20

4 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight.


20:創世記/ 31章 20節
ヤコブもアラム人ラバンを欺いて、自分が逃げ去ることを悟られないようにした。



21

Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.


創世記/ 31章 21節
ヤコブはこうして、すべての財産を持って逃げ出し、川を渡りギレアドの山地へ向かった。


22

On the third day, word came to Laban that Jacob had fled.


22:創世記/ 31章 22節
ヤコブが逃げたことがラバンに知れたのは、三日目であった。


23

5 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.


23:創世記/ 31章 23節
ラバンは一族を率いて、七日の道のりを追いかけて行き、ギレアドの山地でヤコブに追いついたが、


24

But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!"


24:創世記/ 31章 24節
その夜夢の中で神は、アラム人ラバンのもとに来て言われた。「ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい。」


25

When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead.



25:創世記/ 31章 25節
ラバンがヤコブに追いついたとき、ヤコブは山の上に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアドの山に天幕を張った。


26

6 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives?



26:創世記/ 31章 26節
ラバンはヤコブに言った。「一体何ということをしたのか。わたしを欺き、しかも娘たちを戦争の捕虜のように駆り立てて行くとは。


27

Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps.


27:創世記/ 31章 27節
なぜ、こっそり逃げ出したりして、わたしをだましたのか。ひとこと言ってくれさえすれば、わたしは太鼓や竪琴で喜び歌って、送り出してやったものを。


28

You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.


28:創世記/ 31章 28節
孫や娘たちに別れの口づけもさせないとは愚かなことをしたものだ。


29

I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, 'Take care not to threaten Jacob with any harm!'


29:創世記/ 31章 29節
わたしはお前たちをひどい目に遭わせることもできるが、夕べ、お前たちの父の神が、『ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい』とわたしにお告げになった。


30

Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"


30:創世記/ 31章 30節
父の家が恋しくて去るのなら、去ってもよい。しかし、なぜわたしの守り神を盗んだのか。」




31

"I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force.



31:創世記/ 31章 31節
ヤコブはラバンに答えた。「わたしは、あなたが娘たちをわたしから奪い取るのではないかと思って恐れただけです。


32

But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols.



32:創世記/ 31章 32節
もし、あなたの守り神がだれかのところで見つかれば、その者を生かしてはおきません。我々一同の前で、わたしのところにあなたのものがあるかどうか調べて、取り戻してください。」ヤコブは、ラケルがそれを盗んでいたことを知らなかったのである。


33

Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's.


33:創世記/ 31章 33節
そこで、ラバンはヤコブの天幕に入り、更にレアの天幕や二人の召し使いの天幕にも入って捜してみたが、見つからなかった。ラバンがレアの天幕を出てラケルの天幕に入ると、


34

Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them,


34:創世記/ 31章 34節
ラケルは既に守り神の像を取って、らくだの鞍の下に入れ、その上に座っていたので、ラバンは天幕の中をくまなく調べたが見つけることはできなかった。


35

Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols.



35:創世記/ 31章 35節
ラケルは父に言った。「お父さん、どうか悪く思わないでください。わたしは今、月のものがあるので立てません。」ラバンはなおも捜したが、守り神の像を見つけることはできなかった。


36

Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely?


36:創世記/ 31章 36節
ヤコブは怒ってラバンを責め、言い返した。「わたしに何の背反、何の罪があって、わたしの後を追って来られたのですか。


37

Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two.


37:創世記/ 31章 37節
あなたはわたしの物を一つ残らず調べられましたが、あなたの家の物が一つでも見つかりましたか。それをここに出して、わたしの一族とあなたの一族の前に置き、わたしたち二人の間を、皆に裁いてもらおうではありませんか。


38

"In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock.



38:創世記/ 31章 38節
この二十年間というもの、わたしはあなたのもとにいましたが、あなたの雌羊や雌山羊が子を産み損ねたことはありません。わたしは、あなたの群れの雄羊を食べたこともありません。


39

7 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.


39:創世記/ 31章 39節
野獣にかみ裂かれたものがあっても、あなたのところへ持って行かないで自分で償いました。昼であろうと夜であろうと、盗まれたものはみな弁償するようにあなたは要求しました。


40

How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!


40:創世記/ 31章 40節
しかも、わたしはしばしば、昼は猛暑に夜は極寒に悩まされ、眠ることもできませんでした。


41

Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.


創世記/ 31章 41節
この二十年間というもの、わたしはあなたの家で過ごしましたが、そのうち十四年はあなたの二人の娘のため、六年はあなたの家畜の群れのために働きました。しかも、あなたはわたしの報酬を十回も変えました。


42

If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."


42:創世記/ 31章 42節
もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクの畏れ敬う方がわたしの味方でなかったなら、あなたはきっと何も持たせずにわたしを追い出したことでしょう。神は、わたしの労苦と悩みを目に留められ、昨夜、あなたを諭されたのです。


43

8 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.



43:創世記/ 31章 43節
ラバンは、ヤコブに答えた。「この娘たちはわたしの娘だ。この孫たちもわたしの孫だ。この家畜の群れもわたしの群れ、いや、お前の目の前にあるものはみなわたしのものだ。しかし、娘たちや娘たちが産んだ孫たちのために、もはや、手出しをしようとは思わない。


44

Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us."



44:創世記/ 31章 44節
さあ、これから、お前とわたしは契約を結ぼうではないか。そして、お前とわたしの間に何か証拠となるものを立てよう。」


45

Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.


45:創世記/ 31章 45節
ヤコブは一つの石を取り、それを記念碑として立て、


46

Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound.


46:創世記/ 31章 46節
一族の者に、「石を集めてきてくれ」と言った。彼らは石を取ってきて石塚を築き、その石塚の傍らで食事を共にした。


47

9 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.


47:創世記/ 31章 47節
ラバンはそれをエガル・サハドタと呼び、ヤコブはガルエドと呼んだ。


48

"This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed -

49

10 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight.

48:創世記/ 31章 48節
ラバンはまた、「この石塚(ガル)は、今日からお前とわたしの間の証拠(エド)となる」とも言った。そこで、その名はガルエドと呼ばれるようになった。

49:創世記/ 31章 49節
そこはまた、ミツパ(見張り所)とも呼ばれた。「我々が互いに離れているときも、主がお前とわたしの間を見張ってくださるように。

50

If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."


50:創世記/ 31章 50節
もし、お前がわたしの娘たちを苦しめたり、わたしの娘たち以外にほかの女性をめとったりするなら、たとえ、ほかにだれもいなくても、神御自身がお前とわたしの証人であることを忘れるな」とラバンが言ったからである。


51

Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me.


51:創世記/ 31章 51節
ラバンは更に、ヤコブに言った。「ここに石塚がある。またここに、わたしがお前との間に立てた記念碑がある。


52

This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine.


52:創世記/ 31章 52節
この石塚は証拠であり、記念碑は証人だ。敵意をもって、わたしがこの石塚を越えてお前の方に侵入したり、お前がこの石塚とこの記念碑を越えてわたしの方に侵入したりすることがないようにしよう。


53

May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac.


53:創世記/ 31章 53節
どうか、アブラハムの神とナホルの神、彼らの先祖の神が我々の間を正しく裁いてくださいますように。」ヤコブも、父イサクの畏れ敬う方にかけて誓った。


54

He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.


54:創世記/ 31章 54節
ヤコブは山の上でいけにえをささげ、一族を招いて食事を共にした。食事の後、彼らは山で一夜を過ごした。







1 [8-12] This Elohist account of the miraculous increase in Jacob's flock differs somewhat from the Yahwist account given in ⇒ Genesis 30:32-42.



2 [15] Outsiders: literally "foreign women"; they lacked the favored legal status of native women. Used up: literally "eaten, consumed"; the bridal price that a man received for giving his daughter in marriage was legally reserved as her inalienable dowry.



3 [19] Household idols: in Hebrew, teraphim, figurines used in divination (⇒ Ezekiel 21:26; ⇒ Zechariah 10:2). Laban calls them his "gods" ?(⇒ Genesis 31:30).



4 [20] Hoodwinked: literally "stolen the heart of," i.e., lulled the mind of. Aramean: The earliest extra-biblical references to the Arameans date from several centuries after the time of Jacob; to call Laban an Aramean and to have him speak Aramaic (⇒ Genesis 31:47) would seem to be an anachronism.



5 [23] For seven days: literally "a way of seven days," a general term to designate a long distance; it would have taken a camel caravan many more days to travel from Haran to Gilead, the region east of the northern half of the Jordan.



6 [26] War captives: literally "women captured by the sword"; the women of a conquered people were treated as part of the victor's booty; cf ⇒ 1 Sam 30:2; ⇒ 2 Kings 5:2.



7 [39] Laban's actions were contrary to the customs of the ancient Near East, as recorded in the Code of Hammurabi: "If in a sheepfold an act of god has occurred, or a lion has made a kill, the shepherd shall clear himself before the deity, and the owner of the fold must accept the loss" (par. 266); cf ⇒ Exodus 22:12.



8 [43-54] In this account of the treaty between Laban and Jacob, the Yahwist and Elohist sources are closely interwoven. The mound or cairn of stones comes from the Yahwist source, the memorial stone or stele comes from the Elohist one.



9 [47] Jegar-sahadutha: an Aramaic term meaning "mound of witness." Galeed: in Hebrew, galed, with the same meaning; also offers an explanation of the regional name Gilead.



10 [49] Mizpah: a town in Gilead; cf ⇒ Judges 10:17; ⇒ 11:11, ⇒ 34; ⇒ Hosea 5:1. The Hebrew name mispa ("lookout") is allied to yisep yhwh ("may the Lord keep watch"), and also echoes the word masseba ("memorial pillar").

創世記 30章

2018-03-02 19:35:33 | 創世記(対訳)
聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。




Chapter 30

1

When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!"


創世記/ 30章 01節
ラケルは、ヤコブとの間に子供ができないことが分かると、姉をねたむようになり、ヤコブに向かって、「わたしにもぜひ子供を与えてください。与えてくださらなければ、わたしは死にます」と言った。


2

In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"



2:創世記/ 30章 02節
ヤコブは激しく怒って、言った。「わたしが神に代われると言うのか。お前の胎に子供を宿らせないのは神御自身なのだ。」



3

1 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her."



3:創世記/ 30章 03節
ラケルは、「わたしの召し使いのビルハがいます。彼女のところに入ってください。彼女が子供を産み、わたしがその子を膝の上に迎えれば、彼女によってわたしも子供を持つことができます」と言った。



4

2 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.



4:創世記/ 30章 04節
ラケルはヤコブに召し使いビルハを側女として与えたので、ヤコブは彼女のところに入った。



5

When Bilhah conceived and bore a son,


5:創世記/ 30章 05節
やがて、ビルハは身ごもってヤコブとの間に男の子を産んだ。


6

3 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.



6:創世記/ 30章 06節
そのときラケルは、「わたしの訴えを神は正しくお裁き(ディン)になり、わたしの願いを聞き入れ男の子を与えてくださった」と言った。そこで、彼女はその子をダンと名付けた。



7

Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son,



7:創世記/ 30章 07節
ラケルの召し使いビルハはまた身ごもって、ヤコブとの間に二人目の男の子を産んだ。



8

4 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali.



8:創世記/ 30章 08節
そのときラケルは、「姉と死に物狂いの争いをして(ニフタル)、ついに勝った」と言って、その名をナフタリと名付けた。



9

When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort.



9:創世記/ 30章 09節
レアも自分に子供ができなくなったのを知ると、自分の召し使いジルパをヤコブに側女として与えたので、



10

So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son.



10:創世記/ 30章 10節
レアの召し使いジルパはヤコブとの間に男の子を産んだ。



11

5 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad.


11:創世記/ 30章 11節
そのときレアは、「なんと幸運な(ガド)」と言って、その子をガドと名付けた。


12

Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob;



12:創世記/ 30章 12節
レアの召し使いジルパはヤコブとの間に二人目の男の子を産んだ。



13

6 and Leah said, "What good fortune!" - meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher.



13:創世記/ 30章 13節
そのときレアは、「なんと幸せなこと(アシェル)か。娘たちはわたしを幸せ者と言うにちがいない」と言って、その子をアシェルと名付けた。



14

7 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes."


14:創世記/ 30章 14節
小麦の刈り入れのころ、ルベンは野原で恋なすびを見つけ、母レアのところへ持って来た。ラケルがレアに、「あなたの子供が取って来た恋なすびをわたしに分けてください」と言うと、



15

Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight."



15:創世記/ 30章 15節
レアは言った。「あなたは、わたしの夫を取っただけでは気が済まず、わたしの息子の恋なすびまで取ろうとするのですか。」「それでは、あなたの子供の恋なすびの代わりに、今夜あの人があなたと床を共にするようにしましょう」とラケルは答えた。



16

That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her,



16:創世記/ 30章 16節
夕方になり、ヤコブが野原から帰って来ると、レアは出迎えて言った。「あなたはわたしのところに来なければなりません。わたしは、息子の恋なすびであなたを雇ったのですから。」その夜、ヤコブはレアと寝た。



17

and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.


17:創世記/ 30章 17節
神がレアの願いを聞き入れられたので、レアは身ごもってヤコブとの間に五人目の男の子を産んだ。


18

8 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar.


18:創世記/ 30章 18節
そのときレアは、「わたしが召し使いを夫に与えたので、神はその報酬(サカル)をくださった」と言って、その子をイサカルと名付けた。


19

Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob;


19:創世記/ 30章 19節
レアはまた身ごもって、ヤコブとの間に六人目の男の子を産んだ。


20

9 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.



20:創世記/ 30章 20節
そのときレアは、「神がすばらしい贈り物をわたしにくださった。今度こそ、夫はわたしを尊敬してくれる(ザバル)でしょう。夫のために六人も男の子を産んだのだから」と言って、その子をゼブルンと名付けた。


21

Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.


創世記/ 30章 21節
その後、レアは女の子を産み、その子をディナと名付けた。


22

Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful.


22:創世記/ 30章 22節
しかし、神はラケルも御心に留め、彼女の願いを聞き入れその胎を開かれたので、


23

She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace."


23:創世記/ 30章 23節
ラケルは身ごもって男の子を産んだ。そのときラケルは、「神がわたしの恥をすすいでくださった」と言った。


24

10 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!"



24:創世記/ 30章 24節
彼女は、「主がわたしにもう一人男の子を加えてくださいますように(ヨセフ)」と願っていたので、その子をヨセフと名付けた。


25

After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland.



25:創世記/ 30章 25節
ラケルがヨセフを産んだころ、ヤコブはラバンに言った。「わたしを独り立ちさせて、生まれ故郷へ帰らせてください。


26

Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you."



26:創世記/ 30章 26節
わたしは今まで、妻を得るためにあなたのところで働いてきたのですから、妻子と共に帰らせてください。あなたのために、わたしがどんなに尽くしてきたか、よくご存じのはずです。」


27

Laban answered him: "If you will please..."I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me.



27:創世記/ 30章 27節
「もし、お前さえ良ければ、もっといてほしいのだが。実は占いで、わたしはお前のお陰で、主から祝福をいただいていることが分かったのだ」とラバンは言い、


28

So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them."



28:創世記/ 30章 28節
更に続けて、「お前の望む報酬をはっきり言いなさい。必ず支払うから」と言った。


29

Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care;


29:創世記/ 30章 29節
ヤコブは言った。「わたしがどんなにあなたのために尽くし、家畜の世話をしてきたかよくご存じのはずです。


30

the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well."


30:創世記/ 30章 30節
わたしが来るまではわずかだった家畜が、今ではこんなに多くなっています。わたしが来てからは、主があなたを祝福しておられます。しかし今のままでは、いつになったらわたしは自分の家を持つことができるでしょうか。」


31

"What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me:



31:創世記/ 30章 31節
「何をお前に支払えばよいのか」とラバンが尋ねると、ヤコブは答えた。「何もくださるには及びません。ただこういう条件なら、もう一度あなたの群れを飼い、世話をいたしましょう。


32

11 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages.


32:創世記/ 30章 32節
今日、わたしはあなたの群れを全部見回って、その中から、ぶちとまだらの羊をすべてと羊の中で黒みがかったものをすべて、それからまだらとぶちの山羊を取り出しておきますから、それをわたしの報酬にしてください。


33

In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!"


33:創世記/ 30章 33節
明日、あなたが来てわたしの報酬をよく調べれば、わたしの正しいことは証明されるでしょう。山羊の中にぶちとまだらでないものや、羊の中に黒みがかっていないものがあったら、わたしが盗んだものと見なして結構です。」


34

"Very well," agreed Laban. "Let it be as you say."


34:創世記/ 30章 34節
ラバンは言った。「よろしい。お前の言うとおりにしよう。」


35

12 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons.


35:創世記/ 30章 35節
ところが、その日、ラバンは縞やまだらの雄山羊とぶちやまだらの雌山羊全部、つまり白いところが混じっているもの全部とそれに黒みがかった羊をみな取り出して自分の息子たちの手に渡し、


36

Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock.


36:創世記/ 30章 36節
ヤコブがラバンの残りの群れを飼っている間に、自分とヤコブとの間に歩いて三日かかるほどの距離をおいた。


37

Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots.



37:創世記/ 30章 37節
ヤコブは、ポプラとアーモンドとプラタナスの木の若枝を取って来て、皮をはぎ、枝に白い木肌の縞を作り、


38

The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink,


38:創世記/ 30章 38節
家畜の群れがやって来たときに群れの目につくように、皮をはいだ枝を家畜の水飲み場の水槽の中に入れた。そして、家畜の群れが水を飲みにやって来たとき、さかりがつくようにしたので、


39

13 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids.


39:創世記/ 30章 39節
家畜の群れは、その枝の前で交尾して縞やぶちやまだらのものを産んだ。


40

The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock.


40:創世記/ 30章 40節
また、ヤコブは羊を二手に分けて、一方の群れをラバンの群れの中の縞のものと全体が黒みがかったものとに向かわせた。彼は、自分の群れだけにはそうしたが、ラバンの群れにはそうしなかった。


41

Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;


創世記/ 30章 41節
また、丈夫な羊が交尾する時期になると、ヤコブは皮をはいだ枝をいつも水ぶねの中に入れて群れの前に置き、枝のそばで交尾させたが、


42

but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.


42:創世記/ 30章 42節
弱い羊のときには枝を置かなかった。そこで、弱いのはラバンのものとなり、丈夫なのはヤコブのものとなった。


43

Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses.


43:創世記/ 30章 43節
こうして、ヤコブはますます豊かになり、多くの家畜や男女の奴隷、それにらくだやろばなどを持つようになった。







1 [3] On my knees: in the ancient Near East, a father would take a newborn child in his lap to signify that he acknowledged it as his own; Rachel uses the ceremony in order to adopt the child and establish her legal rights to it.



2 [4] Consort: The Hebrew word normally means "wife," but here it refers to a wife of secondary rank, who did not have the full legal rights of an ordinary wife.



3 [6] Dan: explained by the term dannanni, "he has vindicated me."



4 [8] Naphtali: explained by the phrase "naptule elohim niptalti," literally, "in a divine wrestling match I have wrestled," perhaps implying the concept of an ordeal; hence the above rendering, I engaged in a fateful struggle.



5 [11] Gad: explained by the Hebrew term begad, literally "in luck," i.e., what good luck!



6 [13] Asher: explained by the term beoshri, literally "in my good fortune." i.e., what good fortune, and by the term ishsheruni "they call me fortunate."



7 [14] Mandrakes: an herb whose root was anciently thought to promote conception. The Hebrew word for mandrakes, dudaim, has erotic connotations, since it sounds like the words daddayim ("breasts") and dodim ("sexual pleasure").



8 [18] Issachar: explained by the terms, sekari, "my reward," and in ⇒ Genesis 30:16, sakor sekartika, literally "I have hired you," i.e., I have paid for you.



9 [20] Zebulun: related to the Akkadian word zubullum, "bridegroom's gift," is explained by the terms, zebadani . . . zebed tob, "he has brought me a precious gift," and yizbeleni, "he will offer me presents."



10 [24] Joseph: explained by the words yosep, "may he add," and in ⇒ Genesis 30:23, asap, "he has removed."



11 [32] Dark . . . sheep . . . spotted or speckled goats: In the Near East the normal color of sheep is light gray, whereas that of goats is uniform dark brown or black. Ordinarily, therefore, Jacob would have received but few animals.



12 [35] By giving the abnormally colored animals to his sons, Laban not only deprived Jacob of his first small wages, but he also designed to prevent in this way the future breeding of such animals in the part of his flock entrusted to Jacob.



13 [39-42] Jacob's stratagem was based on the widespread notion among simple people that visual stimuli can have prenatal effects on the offspring of breeding animals. Thus, the rods on which Jacob had whittled stripes or bands or chevron marks were thought to cause the female goats that looked at them to bear kids with lighter-colored marks on their dark hair, while the gray ewes were thought to bear lambs with dark marks on them simply by visual cross-breeding with the dark goats.



創世記 29章

2018-03-01 21:55:20 | 創世記(対訳)
聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。




Chapter 29

1

1 After Jacob resumed his journey, he came to the land of the Easterners.


創世記/ 29章 01節
ヤコブは旅を続けて、東方の人々の土地へ行った。


2

Looking about, he saw a well in the open country, with three droves of sheep huddled near it, for droves were watered from that well. A large stone covered the mouth of the well.


2:創世記/ 29章 02節
ふと見ると、野原に井戸があり、そのそばに羊が三つの群れになって伏していた。その井戸から羊の群れに、水を飲ませることになっていたからである。ところが、井戸の口の上には大きな石が載せてあった。


3

Only when all the shepherds were assembled there could they roll the stone away from the mouth of the well and water the flocks. Then they would put the stone back again over the mouth of the well.



3:創世記/ 29章 03節
まず羊の群れを全部そこに集め、石を井戸の口から転がして羊の群れに水を飲ませ、また石を元の所に戻しておくことになっていた。


4

Jacob said to them, "Friends, where are you from?" "We are from Haran," they replied.


4:創世記/ 29章 04節
ヤコブはそこにいた人たちに尋ねた。「皆さんはどちらの方ですか。」「わたしたちはハランの者です」と答えたので、


5

Then he asked them, "Do you know Laban, son of Nahor?" "We do," they answered.



5:創世記/ 29章 05節
ヤコブは尋ねた。「では、ナホルの息子のラバンを知っていますか。」「ええ、知っています」と彼らが答えたので、


6

He inquired further, "Is he well?" "He is," they answered; "and here comes his daughter Rachel with his flock."


6:創世記/ 29章 06節
ヤコブは更に尋ねた。「元気でしょうか。」「元気です。もうすぐ、娘のラケルも羊の群れを連れてやって来ます」と彼らは答えた。

7

Then he said: "There is still much daylight left; it is hardly the time to bring the animals home. Why don't you water the flocks now, and then continue pasturing them?"



7:創世記/ 29章 07節
ヤコブは言った。「まだこんなに日は高いし、家畜を集める時でもない。羊に水を飲ませて、もう一度草を食べさせに行ったらどうですか。」


8

"We cannot," they replied, "until all the shepherds are here to roll the stone away from the mouth of the well; only then can we water the flocks."



8:創世記/ 29章 08節
すると、彼らは答えた。「そうはできないのです。羊の群れを全部ここに集め、あの石を井戸の口から転がして羊に水を飲ませるのですから。」


9

While he was still talking with them, Rachel arrived with her father's sheep; she was the one who tended them.


9:創世記/ 29章 09節
ヤコブが彼らと話しているうちに、ラケルが父の羊の群れを連れてやって来た。彼女も羊を飼っていたからである。


10

As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, with the sheep of his uncle Laban, he went up, rolled the stone away from the mouth of the well, and watered his uncle's sheep.



10:創世記/ 29章 10節
ヤコブは、伯父ラバンの娘ラケルと伯父ラバンの羊の群れを見るとすぐに、井戸の口へ近寄り石を転がして、伯父ラバンの羊に水を飲ませた。


11

2 Then Jacob kissed Rachel and burst into tears.


11:創世記/ 29章 11節
ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。


12

He told her that he was her father's relative, Rebekah's son, and she ran to tell her father.



12:創世記/ 29章 12節
ヤコブはやがて、ラケルに、自分が彼女の父の甥に当たり、リベカの息子であることを打ち明けた。ラケルは走って行って、父に知らせた。


13

When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he hurried out to meet him. After embracing and kissing him, he brought him to his house. Jacob then recounted to Laban all that had happened,



13:創世記/ 29章 13節
ラバンは、妹の息子ヤコブの事を聞くと、走って迎えに行き、ヤコブを抱き締め口づけした。それから、ヤコブを自分の家に案内した。ヤコブがラバンに事の次第をすべて話すと、


14

3 and Laban said to him, "You are indeed my flesh and blood." After Jacob had stayed with him a full month,


14:創世記/ 29章 14節
ラバンは彼に言った。「お前は、本当にわたしの骨肉の者だ。」
<ヤコブの結婚>
ヤコブがラバンのもとにひと月ほど滞在したある日、


15

Laban said to him: "Should you serve me for nothing just because you are a relative of mine? Tell me what your wages should be."


15:創世記/ 29章 15節
ラバンはヤコブに言った。「お前は身内の者だからといって、ただで働くことはない。どんな報酬が欲しいか言ってみなさい。」


16

Now Laban had two daughters; the older was called Leah, the younger Rachel.



16:創世記/ 29章 16節
ところで、ラバンには二人の娘があり、姉の方はレア、妹の方はラケルといった。


17

4 Leah had lovely eyes, but Rachel was well formed and beautiful.



17:創世記/ 29章 17節
レアは優しい目をしていたが、ラケルは顔も美しく、容姿も優れていた。


18

5 Since Jacob had fallen in love with Rachel, he answered Laban, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."


18:創世記/ 29章 18節
ヤコブはラケルを愛していたので、「下の娘のラケルをくださるなら、わたしは七年間あなたの所で働きます」と言った。


19

Laban replied, "I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me."


19:創世記/ 29章 19節
ラバンは答えた。「あの娘をほかの人に嫁がせるより、お前に嫁がせる方が良い。わたしの所にいなさい。」


20

So Jacob served seven years for Rachel, yet they seemed to him but a few days because of his love for her.


20:創世記/ 29章 20節
ヤコブはラケルのために七年間働いたが、彼女を愛していたので、それはほんの数日のように思われた。


21

Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, that I may consummate my marriage with her, for my term is now completed."



創世記/ 29章 21節
ヤコブはラバンに言った。「約束の年月が満ちましたから、わたしのいいなずけと一緒にならせてください。」


22

So Laban invited all the local inhabitants and gave a feast.


22:創世記/ 29章 22節
ラバンは土地の人たちを皆集め祝宴を開き、


23

At nightfall he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob consummated the marriage with her.


23:創世記/ 29章 23節
夜になると、娘のレアをヤコブのもとに連れて行ったので、ヤコブは彼女のところに入った。


24

(Laban assigned his slave girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.)


24:創世記/ 29章 24節
ラバンはまた、女奴隷ジルパを娘レアに召し使いとして付けてやった。


25

6 In the morning Jacob was amazed: it was Leah! So he cried out to Laban: "How could you do this to me! Was it not for Rachel that I served you? Why did you dupe me?"


25:創世記/ 29章 25節
ところが、朝になってみると、それはレアであった。ヤコブがラバンに、「どうしてこんなことをなさったのですか。わたしがあなたのもとで働いたのは、ラケルのためではありませんか。なぜ、わたしをだましたのですか」と言うと、


26

"It is not the custom in our country," Laban replied, "to marry off a younger daughter before an older one.


26:創世記/ 29章 26節
ラバンは答えた。「我々の所では、妹を姉より先に嫁がせることはしないのだ。


27

7 Finish the bridal week for this one, and then I will give you the other too, in return for another seven years of service with me."


27:創世記/ 29章 27節
とにかく、この一週間の婚礼の祝いを済ませなさい。そうすれば、妹の方もお前に嫁がせよう。だがもう七年間、うちで働いてもらわねばならない。」


28

Jacob agreed. He finished the bridal week for Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel in marriage.



28:創世記/ 29章 28節
ヤコブが、言われたとおり一週間の婚礼の祝いを済ませると、ラバンは下の娘のラケルもヤコブに妻として与えた。


29

(Laban assigned his slave girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.)


29:創世記/ 29章 29節
ラバンはまた、女奴隷ビルハを娘ラケルに召し使いとして付けてやった。


30

Jacob then consummated his marriage with Rachel also, and he loved her more than Leah. Thus he remained in Laban's service another seven years.


30:創世記/ 29章 30節
こうして、ヤコブはラケルをめとった。ヤコブはレアよりもラケルを愛した。そして、更にもう七年ラバンのもとで働いた。


31

When the LORD saw that Leah was unloved, he made her fruitful, while Rachel remained barren.


31:創世記/ 29章 31節
主は、レアが疎んじられているのを見て彼女の胎を開かれたが、ラケルには子供ができなかった。


32

8 Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "It means, 'The LORD saw my misery; now my husband will love me.'"



32:創世記/ 29章 32節
レアは身ごもって男の子を産み、ルベンと名付けた。それは、彼女が、「主はわたしの苦しみを顧みて(ラア)くださった。これからは夫もわたしを愛してくれるにちがいない」と言ったからである。


33

9 She conceived again and bore a son, and said, "It means, 'The LORD heard that I was unloved,' and therefore he has given me this one also"; so she named him Simeon.



33:創世記/ 29章 33節
レアはまた身ごもって男の子を産み、「主はわたしが疎んじられていることを耳にされ(シャマ)、またこの子をも授けてくださった」と言って、シメオンと名付けた。


34

10 Again she conceived and bore a son, and she said, "Now at last my husband will become attached to me, since I have now borne him three sons"; that is why she named him Levi.



34:創世記/ 29章 34節
レアはまた身ごもって男の子を産み、「これからはきっと、夫はわたしに結び付いて(ラベ)くれるだろう。夫のために三人も男の子を産んだのだから」と言った。そこで、その子をレビと名付けた。


35

11 Once more she conceived and bore a son, and she said, "This time I will give grateful praise to the LORD"; therefore she named him Judah. Then she stopped bearing children.



35:創世記/ 29章 35節
レアはまた身ごもって男の子を産み、「今度こそ主をほめたたえ(ヤダ)よう」と言った。そこで、その子をユダと名付けた。しばらく、彼女は子を産まなくなった。







1 [1] Easterners: see note on ⇒ Genesis 25:6.



2 [11] Burst into tears: literally "raised his voice and wept," i.e., for joy.



3 [14] Flesh and blood: literally "bone and flesh," i.e., a close relative; on the Hebrew idiom, see ⇒ Genesis 2:23.



4 [17] Lovely eyes: the adjective modifying eyes is often translated as "weak," but "lovely" is the more probable word.



5 [18] Jacob offers to render service (⇒ Joshua 15:16, ⇒ 17; ⇒ 1 Sam 17:25; 18;17) in lieu of the customary bridal price (⇒ Exodus 22:16, ⇒ 17; ⇒ Deut 22:29).



6 [25] Jacob was amazed: he had not recognized Leah because a bride was veiled when she was brought to her bridegroom; cf ⇒ Genesis 24:65



7 [27] The bridal week: an ancient wedding lasted for seven days of festivities; cf ⇒ Judges 14:12.



8 [32] Reuben: the literal meaning of the Hebrew name is "look, a son!" But in this case, as also with the names of all the other sons of Jacob, a symbolic rather than an etymological interpretation of the name is given, because the name and the persons were regarded as closely interrelated. The symbolic interpretation of Reuben's name, according to the Yahwist source, is based on the similar-sounding raa beonyi, "he saw my misery." In the Elohist source, the name is explained by the similar-sounding yeehabani, "he will love me."



9 [33] Simeon: in popular etymology, related to shama, "he heard."



10 [34] Levi: related to yillaweh, "he will become attached."



11 [35] Judah: related to odeh, "I will give grateful praise."

創世記 28章

2018-03-01 21:38:35 | 創世記(対訳)
聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。




Chapter 28

1

Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman!


創世記/ 28章 01節
イサクはヤコブを呼び寄せて祝福して、命じた。「お前はカナンの娘の中から妻を迎えてはいけない。


2

Go now to Paddan-aram, to the home of your mother's father Bethuel, and there choose a wife for yourself from among the daughters of your uncle Laban.



2:創世記/ 28章 02節
ここをたって、パダン・アラムのベトエルおじいさんの家に行き、そこでラバン伯父さんの娘の中から結婚相手を見つけなさい。


3

May God Almighty bless you and make you fertile, multiply you that you may become an assembly of peoples.


3:創世記/ 28章 03節
どうか、全能の神がお前を祝福して繁栄させ、お前を増やして多くの民の群れとしてくださるように。


4

May he extend to you and your descendants the blessing he gave to Abraham, so that you may gain possession of the land where you are staying, which he assigned to Abraham."



4:創世記/ 28章 04節
どうか、アブラハムの祝福がお前とその子孫に及び、神がアブラハムに与えられた土地、お前が寄留しているこの土地を受け継ぐことができるように。」


5

Then Isaac sent Jacob on his way; he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.



5:創世記/ 28章 05節
ヤコブはイサクに送り出されて、パダン・アラムのラバンの所へ旅立った。ラバンはアラム人ベトエルの息子で、ヤコブとエサウの母リベカの兄であった。


6

Esau noted that Isaac had blessed Jacob when he sent him to Paddan-aram to get himself a wife there, charging him, as he gave him his blessing, not to marry a Canaanite woman,



6:創世記/ 28章 06節
エサウは、イサクがヤコブを祝福し、パダン・アラムへ送り出し、そこから妻を迎えさせようとしたこと、しかも彼を祝福したとき、「カナンの娘の中から妻を迎えてはいけない」と命じたこと、


7

and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.



7:創世記/ 28章 07節
そして、ヤコブが父と母の命令に従ってパダン・アラムへ旅立ったことなどを知った。


8

Esau realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac,



8:創世記/ 28章 08節
エサウは、カナンの娘たちが父イサクの気に入らないことを知って、


9

so he went to Ishmael, and in addition to the wives he had, married Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.


9:創世記/ 28章 09節
イシュマエルのところへ行き、既にいる妻のほかにもう一人、アブラハムの息子イシュマエルの娘で、ネバヨトの妹に当たるマハラトを妻とした。


10

Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran.


10:創世記/ 28章 10節
ヤコブはベエル・シェバを立ってハランへ向かった。


11

1 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot.



11:創世記/ 28章 11節
とある場所に来たとき、日が沈んだので、そこで一夜を過ごすことにした。ヤコブはその場所にあった石を一つ取って枕にして、その場所に横たわった。


12

2 Then he had a dream: a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it.



12:創世記/ 28章 12節
すると、彼は夢を見た。先端が天まで達する階段が地に向かって伸びており、しかも、神の御使いたちがそれを上ったり下ったりしていた。


13

And there was the LORD standing beside him and saying: "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants.



13:創世記/ 28章 13節
見よ、主が傍らに立って言われた。「わたしは、あなたの父祖アブラハムの神、イサクの神、主である。あなたが今横たわっているこの土地を、あなたとあなたの子孫に与える。


14

These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing.



14:創世記/ 28章 14節
あなたの子孫は大地の砂粒のように多くなり、西へ、東へ、北へ、南へと広がっていくであろう。地上の氏族はすべて、あなたとあなたの子孫によって祝福に入る。


15

Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you."



15:創世記/ 28章 15節
見よ、わたしはあなたと共にいる。あなたがどこへ行っても、わたしはあなたを守り、必ずこの土地に連れ帰る。わたしは、あなたに約束したことを果たすまで決して見捨てない。」



16

When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!"


16:創世記/ 28章 16節
ヤコブは眠りから覚めて言った。「まことに主がこの場所におられるのに、わたしは知らなかった。」


17

3 In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!"



17:創世記/ 28章 17節
そして、恐れおののいて言った。「ここは、なんと畏れ多い場所だろう。これはまさしく神の家である。そうだ、ここは天の門だ。」


18

4 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it.



18:創世記/ 28章 18節
ヤコブは次の朝早く起きて、枕にしていた石を取り、それを記念碑として立て、先端に油を注いで、


19

5 He called that site Bethel, whereas the former name of the town had been Luz.



19:創世記/ 28章 19節
その場所をベテル(神の家)と名付けた。ちなみに、その町の名はかつてルズと呼ばれていた。


20

Jacob then made this vow: "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear,



20:創世記/ 28章 20節
ヤコブはまた、誓願を立てて言った。「神がわたしと共におられ、わたしが歩むこの旅路を守り、食べ物、着る物を与え、


21

and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God.



創世記/ 28章 21節
無事に父の家に帰らせてくださり、主がわたしの神となられるなら、


22

This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you."



22:創世記/ 28章 22節
わたしが記念碑として立てたこの石を神の家とし、すべて、あなたがわたしに与えられるものの十分の一をささげます。」








1 [11] Shrine: literally "place," often used specifically of a sacred site. Here the place was Bethel (⇒ Genesis 28:19), a sacred site as early as the time of Abraham (⇒ Genesis 12:8).



2 [12] Stairway: in Hebrew, sullam, traditionally but inaccurately translated as "ladder." The corresponding verb, salal, means "to heap up" something, such as dirt for a highway or ramp. The imagery in Jacob's dream is derived from the Babylonian ziggurat or temple tower, "with its top in the sky" (⇒ Genesis 11:4), and with brick steps leading up to a small temple at the top.



3 [17] This: the stone Jacob used as a headrest; cf ⇒ Genesis 28:22. That: the stairway Jacob saw in his dream.



4 [18] Memorial stone: in Hebrew, masseba, a stone which might vary in shape and size, set upright and usually intended for some religious purpose. Since the custom of erecting such "sacred pillars" in Palestine went back to its pre-Israelite period, their pagan associations were often retained; therefore, later Israelite religion forbade their erection (⇒ Lev 26:1; ⇒ Deut 16:22) and ordered the destruction of those that were associated with paganism (⇒ Exodus 34:31; ⇒ Deut 12:3).



5 [19] Bethel: i.e., "house of God"; the reference is to the abode of God in ⇒ Genesis 28:17.

創世記 27章

2018-03-01 18:04:07 | 創世記(対訳)
聖書を読み進めるためのコーナーです。日英対訳の形にしたいと思います。日本語は新共同訳、英語箇所はNew American Bible(米国のカトリック聖書。教皇庁のサイトにも全文掲載)を使っています。問題点が指摘されている最近の改訂版ではありません。Douay Rheims Bibleを使うことも考えましたが、諸般の事情により、こちらの方がよさそうだと私は思いました。英語の勉強用にでもお使いください。



Chapter 27

1

1 When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!" "Yes, father!" he replied.


創世記/ 27章 01節
イサクは年をとり、目がかすんで見えなくなってきた。そこで上の息子のエサウを呼び寄せて、「息子よ」と言った。エサウが、「はい」と答えると、


2

Isaac then said, "As you can see, I am so old that I may now die at any time.


2:創世記/ 27章 02節
イサクは言った。「こんなに年をとったので、わたしはいつ死ぬか分からない。


3

Take your gear, therefore - your quiver and bow - and go out into the country to hunt some game for me.



3:創世記/ 27章 03節
今すぐに、弓と矢筒など、狩りの道具を持って野に行き、獲物を取って来て、


4

2 With your catch prepare an appetizing dish for me, such as I like, and bring it to me to eat, so that I may give you my special blessing before I die."


4:創世記/ 27章 04節
わたしの好きなおいしい料理を作り、ここへ持って来てほしい。死ぬ前にそれを食べて、わたし自身の祝福をお前に与えたい。」

5

Rebekah had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. So when Esau went out into the country to hunt some game for his father,



5:創世記/ 27章 05節
リベカは、イサクが息子のエサウに話しているのを聞いていた。エサウが獲物を取りに野に行くと、


6

Rebekah said to her son Jacob, "Listen! I overheard your father tell your brother Esau,


6:創世記/ 27章 06節
リベカは息子のヤコブに言った。「今、お父さんが兄さんのエサウにこう言っているのを耳にしました。


7

'Bring me some game and with it prepare an appetizing dish for me to eat, that I may give you my blessing with the LORD'S approval before I die.'



7:創世記/ 27章 07節
『獲物を取って来て、あのおいしい料理を作ってほしい。わたしは死ぬ前にそれを食べて、主の御前でお前を祝福したい』と。


8

Now, son, listen carefully to what I tell you.


8:創世記/ 27章 08節
わたしの子よ。今、わたしが言うことをよく聞いてそのとおりにしなさい。


9

Go to the flock and get me two choice kids. With these I will prepare an appetizing dish for your father, such as he likes.



9:創世記/ 27章 09節
家畜の群れのところへ行って、よく肥えた子山羊を二匹取って来なさい。わたしが、それでお父さんの好きなおいしい料理を作りますから、


10

Then bring it to your father to eat, that he may bless you before he dies."


10:創世記/ 27章 10節
それをお父さんのところへ持って行きなさい。お父さんは召し上がって、亡くなる前にお前を祝福してくださるでしょう。」


11

"But my brother Esau is a hairy man," said Jacob to his mother Rebekah, "and I am smooth-skinned!



11:創世記/ 27章 11節
しかし、ヤコブは母リベカに言った。「でも、エサウ兄さんはとても毛深いのに、わたしの肌は滑らかです。


12

Suppose my father feels me? He will think I am making sport of him, and I shall bring on myself a curse instead of a blessing."



12:創世記/ 27章 12節
お父さんがわたしに触れば、だましているのが分かります。そうしたら、わたしは祝福どころか、反対に呪いを受けてしまいます。」


13

His mother, however, replied: "Let any curse against you, son, fall on me! Just do as I say. Go and get me the kids."



13:創世記/ 27章 13節
母は言った。「わたしの子よ。そのときにはお母さんがその呪いを引き受けます。ただ、わたしの言うとおりに、行って取って来なさい。」


14

So Jacob went and got them and brought them to his mother; and with them she prepared an appetizing dish, such as his father liked.


14:創世記/ 27章 14節
ヤコブは取りに行き、母のところに持って来たので、母は父の好きなおいしい料理を作った。


15

Rebekah then took the best clothes of her older son Esau that she had in the house, and gave them to her younger son Jacob to wear;


15:創世記/ 27章 15節
リベカは、家にしまっておいた上の息子エサウの晴れ着を取り出して、下の息子ヤコブに着せ、


16

and with the skins of the kids she covered up his hands and the hairless parts of his neck.


16:創世記/ 27章 16節
子山羊の毛皮を彼の腕や滑らかな首に巻きつけて、


17

Then she handed her son Jacob the appetizing dish and the bread she had prepared.


17:創世記/ 27章 17節
自分が作ったおいしい料理とパンを息子ヤコブに渡した。


18

Bringing them to his father, Jacob said, "Father!" "Yes?" replied Isaac. "Which of my sons are you?"


18:創世記/ 27章 18節
ヤコブは、父のもとへ行き、「わたしのお父さん」と呼びかけた。父が、「ここにいる。わたしの子よ。誰だ、お前は」と尋ねると、


19

Jacob answered his father: "I am Esau, your first-born. I did as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your special blessing."


19:創世記/ 27章 19節
ヤコブは言った。「長男のエサウです。お父さんの言われたとおりにしてきました。さあ、どうぞ起きて、座ってわたしの獲物を召し上がり、お父さん自身の祝福をわたしに与えてください。」


20

But Isaac asked, "How did you succeed so quickly, son?" He answered, "The LORD, your God, let things turn out well with me."


20:創世記/ 27章 20節
「わたしの子よ、どうしてまた、こんなに早くしとめられたのか」と、イサクが息子に尋ねると、ヤコブは答えた。「あなたの神、主がわたしのために計らってくださったからです。」


21

Isaac then said to Jacob, "Come closer, son, that I may feel you, to learn whether you really are my son Esau or not."


創世記/ 27章 21節
イサクはヤコブに言った。「近寄りなさい。わたしの子に触って、本当にお前が息子のエサウかどうか、確かめたい。」


22

So Jacob moved up closer to his father. When Isaac felt him, he said, "Although the voice is Jacob's, the hands are Esau's."


22:創世記/ 27章 22節
ヤコブが父イサクに近寄ると、イサクは彼に触りながら言った。「声はヤコブの声だが、腕はエサウの腕だ。」

23

(He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him his blessing.)


23:創世記/ 27章 23節
イサクは、ヤコブの腕が兄エサウの腕のように毛深くなっていたので、見破ることができなかった。そこで、彼は祝福しようとして、


24

Again he asked him, "Are you really my son Esau?" "Certainly," he replied.


24:創世記/ 27章 24節
言った。「お前は本当にわたしの子エサウなのだな。」ヤコブは、「もちろんです」と答えた。


25

Then Isaac said, "Serve me your game, son, that I may eat of it and then give you my blessing." Jacob served it to him, and Isaac ate; he brought him wine, and he drank.


25:創世記/ 27章 25節
イサクは言った。「では、お前の獲物をここへ持って来なさい。それを食べて、わたし自身の祝福をお前に与えよう。」ヤコブが料理を差し出すと、イサクは食べ、ぶどう酒をつぐと、それを飲んだ。


26

Finally his father Isaac said to him, "Come closer, son, and kiss me."


26:創世記/ 27章 26節
それから、父イサクは彼に言った。「わたしの子よ、近寄ってわたしに口づけをしなさい。」


27

As Jacob went up and kissed him, Isaac smelled the fragrance of his clothes. With that, he blessed him, saying, "Ah, the fragrance of my son is like the fragrance of a field that the LORD has blessed!


27:創世記/ 27章 27節
ヤコブが近寄って口づけをすると、イサクは、ヤコブの着物の匂いをかいで、祝福して言った。「ああ、わたしの子の香りは/主が祝福された野の香りのようだ。


28

"May God give to you of the dew of the heavens And of the fertility of the earth abundance of grain and wine.


28:創世記/ 27章 28節
どうか、神が/天の露と地の産み出す豊かなもの/穀物とぶどう酒を/お前に与えてくださるように。


29

"Let peoples serve you, and nations pay you homage; Be master of your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you."


29:創世記/ 27章 29節
多くの民がお前に仕え/多くの国民がお前にひれ伏す。お前は兄弟たちの主人となり/母の子らもお前にひれ伏す。お前を呪う者は呪われ/お前を祝福する者は/祝福されるように。」


30

Jacob had scarcely left his father, just after Isaac had finished blessing him, when his brother Esau came back from his hunt.


30:創世記/ 27章 30節
イサクがヤコブを祝福し終えて、ヤコブが父イサクの前から立ち去るとすぐ、兄エサウが狩りから帰って来た。


31

Then he too prepared an appetizing dish with his game, and bringing it to his father, he said, "Please, father, eat some of your son's game, that you may then give me your special blessing."


31:創世記/ 27章 31節
彼もおいしい料理を作り、父のところへ持って来て言った。「わたしのお父さん。起きて、息子の獲物を食べてください。そして、あなた自身の祝福をわたしに与えてください。」


32

"Who are you?" his father Isaac asked him. "I am Esau," he replied, "your first-born son."



32:創世記/ 27章 32節
父イサクが、「お前は誰なのか」と聞くと、「わたしです。あなたの息子、長男のエサウです」と答えが返ってきた。


33

With that, Isaac was seized with a fit of uncontrollable trembling. "Who was it, then," he asked, "that hunted game and brought it to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. Now he must remain blessed!"



33:創世記/ 27章 33節
イサクは激しく体を震わせて言った。「では、あれは、一体誰だったのだ。さっき獲物を取ってわたしのところに持って来たのは。実は、お前が来る前にわたしはみんな食べて、彼を祝福してしまった。だから、彼が祝福されたものになっている。」


34

On hearing his father's words, Esau burst into loud, bitter sobbing. "Father, bless me too!" he begged.


34:創世記/ 27章 34節
エサウはこの父の言葉を聞くと、悲痛な叫びをあげて激しく泣き、父に向かって言った。「わたしのお父さん。わたしも、このわたしも祝福してください。」



35

When Isaac explained, "Your brother came here by a ruse and carried off your blessing,"


35:創世記/ 27章 35節
イサクは言った。「お前の弟が来て策略を使い、お前の祝福を奪ってしまった。」


36

3 Esau exclaimed, "He has been well named Jacob! He has now supplanted me twice! First he took away my birthright, and now he has taken away my blessing." Then he pleaded, "Haven't you saved a blessing for me?"


36:創世記/ 27章 36節
エサウは叫んだ。「彼をヤコブとは、よくも名付けたものだ。これで二度も、わたしの足を引っ張り(アーカブ)欺いた。あのときはわたしの長子の権利を奪い、今度はわたしの祝福を奪ってしまった。」エサウは続けて言った。「お父さんは、わたしのために祝福を残しておいてくれなかったのですか。」


37

Isaac replied: "I have already appointed him your master, and I have assigned to him all his kinsmen as his slaves; besides, I have enriched him with grain and wine. What then can I do for you, son?"


37:創世記/ 27章 37節
イサクはエサウに答えた。「既にわたしは、彼をお前の主人とし、親族をすべて彼の僕とし、穀物もぶどう酒も彼のものにしてしまった。わたしの子よ。今となっては、お前のために何をしてやれようか。」


38

But Esau urged his father, "Have you only that one blessing, father? Bless me too!" Isaac, however, made no reply; and Esau wept aloud.


38:創世記/ 27章 38節
エサウは父に叫んだ。「わたしのお父さん。祝福はたった一つしかないのですか。わたしも、このわたしも祝福してください、わたしのお父さん。」エサウは声をあげて泣いた。


39

Finally Isaac spoke again and said to him: "Ah, far from the fertile earth shall be your dwelling; far from the dew of the heavens above!



39:創世記/ 27章 39節
父イサクは言った。「ああ/地の産み出す豊かなものから遠く離れた所/この後お前はそこに住む/天の露からも遠く隔てられて。


40

"By your sword you shall live, and your brother you shall serve; But when you become restive, you shall throw off his yoke from your neck."



40:創世記/ 27章 40節
お前は剣に頼って生きていく。しかしお前は弟に仕える。いつの日にかお前は反抗を企て/自分の首から軛を振り落とす。」


41

Esau bore Jacob a grudge because of the blessing his father had given him. He said to himself, "When the time of mourning for my father comes, I will kill my brother Jacob."



創世記/ 27章 41節
エサウは、父がヤコブを祝福したことを根に持って、ヤコブを憎むようになった。そして、心の中で言った。「父の喪の日も遠くない。そのときがきたら、必ず弟のヤコブを殺してやる。」


42

When Rebekah got news of what her older son Esau had in mind, she called her younger son Jacob and said to him: "Listen! Your brother Esau intends to settle accounts with you by killing you.


42:創世記/ 27章 42節
ところが、上の息子エサウのこの言葉が母リベカの耳に入った。彼女は人をやって、下の息子のヤコブを呼び寄せて言った。「大変です。エサウ兄さんがお前を殺して恨みを晴らそうとしています。


43

Therefore, son, do what I tell you: flee at once to my brother Laban in Haran,


43:創世記/ 27章 43節
わたしの子よ。今、わたしの言うことをよく聞き、急いでハランに、わたしの兄ラバンの所へ逃げて行きなさい。


44

and stay with him a while until your brother's fury subsides


44:創世記/ 27章 44節
そして、お兄さんの怒りが治まるまで、しばらく伯父さんの所に置いてもらいなさい。


45

(until your brother's anger against you subsides) and he forgets what you did to him. Then I will send for you and bring you back. Must I lose both of you in a single day?"



45:創世記/ 27章 45節
そのうちに、お兄さんの憤りも治まり、お前のしたことを忘れてくれるだろうから、そのときには人をやってお前を呼び戻します。一日のうちにお前たち二人を失うことなど、どうしてできましょう。」


46

4 Rebekah said to Isaac: "I am disgusted with life because of the Hittite women. If Jacob also should marry a Hittite woman, a native of the land, like these women, what good would life be to me?"



46:創世記/ 27章 46節
リベカはイサクに言った。「わたしは、ヘト人の娘たちのことで、生きているのが嫌になりました。もしヤコブまでも、この土地の娘の中からあんなヘト人の娘をめとったら、わたしは生きているかいがありません。」







1 [1-45] What Jacob did in deceiving his father and thereby cheating Esau out of Isaac's deathbed blessing is condemned as blameworthy, not only by Hosea (⇒ Hosea 12:4) and Jeremiah (⇒ Jeremiah 9:3), but also, indirectly, by the Yahwist narrator of the present story, who makes the reader sympathize with Esau as the innocent victim of a cruel plot, and shows that Jacob and his mother, the instigator of the plot, paid for it by a lifelong separation from each other. The story was told because it was part of the mystery of God's ways in salvation history - his use of weak, sinful men to achieve his own ultimate purpose.



2 [4] My special blessing: "the blessing of my soul." The same expression is used also in ⇒ Genesis 27:19, ⇒ 25, ⇒ 31. In the context it must mean something like a solemn deathbed blessing, believed to be especially efficacious.



3 [36] He has now supplanted me: in Hebrew, wayyaqebeni, a wordplay on the name Jacob, yaaqob; see ⇒ Jeremiah 9:3 and note, as well as ⇒ Genesis 25:26. There is also a play between the Hebrew words bekora ("birthright") and beraka ("blessing").



4 [⇒ 27:46-⇒ 28:9] This section, which is from the Priestly source and a direct sequel of ⇒ Genesis 26:34-35, presents a different, though not contradictory, reason for Jacob's going to Paddan-aram: namely, to preserve racial purity among the chosen people. The account of Esau's marriages is given for the purpose of explaining the racial mixture of the Edomites, who were descended in part from tribes related to Israel, in part from older peoples in Edom called Hittites, Horites or Hivites, and in part from the Ishmaelite (Arabian) tribes who later invaded the region.