
Today I am in the lawyers office and doing translation job all day long.
In spite of the templature outside, air-con here is too much cold from the ceiling.
Everybody is wearing jacket or sweter in this office.
I should bring a cup next time.:-(
翻訳の仕事はあまり好きではない。
元々英語を読むのは苦手だし、
机に座って一日中、辞書と格闘するのはどうも性に合わない。
それでも
紙辞書
電子辞書
web辞書(翻訳機能まである)
とここ20年ぐらいの技術の進化に助けられている。
「今月中にあげてください」と渡された
ミャンマーの投資に関する法律解説書
Weblio(web翻訳)にかけてみたら
意外ときっちり訳してくださる。
法律専門用語だらけのお堅い文章は、機械翻訳の得意分野なんだろうなあ
難しすぎる翻訳にはぜひお勧め!!
来週はバンコクで休暇
この翻訳、今日中に仕上げなくっちゃ

にほんブログ村
よろしければクリックお願いします
Thank you for click here
In spite of the templature outside, air-con here is too much cold from the ceiling.
Everybody is wearing jacket or sweter in this office.
I should bring a cup next time.:-(
翻訳の仕事はあまり好きではない。
元々英語を読むのは苦手だし、
机に座って一日中、辞書と格闘するのはどうも性に合わない。
それでも
紙辞書
電子辞書
web辞書(翻訳機能まである)
とここ20年ぐらいの技術の進化に助けられている。
「今月中にあげてください」と渡された
ミャンマーの投資に関する法律解説書
Weblio(web翻訳)にかけてみたら
意外ときっちり訳してくださる。
法律専門用語だらけのお堅い文章は、機械翻訳の得意分野なんだろうなあ
難しすぎる翻訳にはぜひお勧め!!
来週はバンコクで休暇
この翻訳、今日中に仕上げなくっちゃ

にほんブログ村
よろしければクリックお願いします
Thank you for click here