真似屋南面堂はね~述而不作

まねやなんめんどう。創業(屋号命名)1993年頃。開店2008年。長年のサラリーマン生活に区切り。述べて作らず

翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり 片岡 義男, 鴻巣 友季子 2014/08

2023-07-19 | 読書-エッセイ/小説etc

翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり | 左右社 SAYUSHA

『赤毛のアン』『ロング・グッドバイ』など不朽の名作を、片岡さんと鴻巣さんが競訳! 翻訳から言葉の謎と作家の頭の中が見えてくる。

左右社 SAYUSHA

 


その1 ジェイン・オースティン―Pride and Prejudice/思い上がって決めつけて/結婚狂想曲
その2 レイモンド・チャンドラー―The Long Goodbye/逢えないままに/さよならは一度だけ
その3 J.D.サリンジャー―A Perfect Day For Bananafish/まるでバナナフィッシュの一日/バナナフィッシュ日和
その4 L.M.モンゴメリー―Anne of the Green Gables/少女がここに生きる/夢みるアン
その5 トルーマン・カポーティ―In Cold Blood/冷血にも
その6 エミリー・ブロンテ―Wuthering Heights/嵐が丘/嵐が丘
その7 エドガー・アラン・ポー―The Fall of the House of Usher/アッシャー家が崩れ落ちる/アッシャー館の倒壊

片岡義男・鴻巣友季子「翻訳問答—英語と日本語」書評 行ったり来たり 互いの訳を比べてみると|好書好日


企画の勝利。
興味深い。
本読みの世界の奥深さ!

ページ バイ ページ 江口宏志と幅允孝の1000冊
『翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり』|感想・レビュー - 読書メーター







コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳出版編集後記 常盤新平 ... | トップ | 縄文人と弥生人 「日本人の... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

読書-エッセイ/小説etc」カテゴリの最新記事