少年探偵は、その建物と賊の家との関係を、よく頭に入れて、なわばしごをおりました。そして、いそいで例のカバンをひらくと、手帳と鉛筆と磁石とをとりだし、方角をたしかめながら、地図を書いてみました。すると、この建物が、戸山ヶ原の北がわ、西よりの一隅にあるということが、ハッキリとわかったのでした。ここでまた、七つ道具の中の磁石が役にたちました。
The detective boy memorised the position of both the buildings and this hideout, then climbed down the ladder. He opened his bag to take the pencil, note and compass in a hurry, drew a map comfirming dirction. So that he realised this place is northwest side of Toyamagahara. The compass of his seven tools worked again.
ついでに時計を見ますと、朝の六時を、少しすぎたばかりです。上の部屋がひっそりしているようすでは、二十面相はまだ熟睡しているのかもしれません。
When he looked at the watch it was just a little past six o'clock in the morning. By the silence of upstairs he guessed Twenty Faces might sleep sound yet.
「ああ、ざんねんだなあ。せっかく二十面相のかくれがをつきとめたのに、その場所がちゃんとわかっているのに、賊を捕縛することができないなんて。」
"Oh, it's such shame. I have found where Twenty Faces' hideout and yet I can't catch him."
小林君は小さいこぶしをにぎりしめて、くやしがりました。
He chagrined with his little fist clenching.
「ぼくのからだが、童話の仙女みたいに小さくなって、羽がはえて、あの窓からとびだせたらなあ。そうすれば、さっそく警視庁へ知らせて、おまわりさんを案内して、二十面相をつかまえてしまうんだがなあ。」
"If my body became small like a fairy with wings and fly out from that window. Then I would report the Metropolitan police department, lead the policemen and we could catch Twenty Faces."
彼は、そんな夢のようなことを考えて、ため息をついていましたが、ところが、そのみょうな空想がきっかけになって、ふと、すばらしい名案がうかんできたのです。
He imagined like a dream and sigh. And then that weird imagination inspired a great idea.
「なあんだ、ぼくは、ばかだなあ。そんなことわけなくできるじゃないか。ぼくにはピッポちゃんという飛行機があるじゃないか。」
"Why! I was stupid. I can do that. I have a plane, Pippo."
それを考えると、うれしさに、顔が赤くなって、胸がドキドキおどりだすのです。
By this idea he got excited with his face blushed and his heart started pounding.
小林君は興奮にふるえる手で、手帳に、賊の巣くつの位置と、自分が地下室に監禁されていることをしるし、その紙をちぎって、こまかくたたみました。
With his hand trembling with excitement he write down the direction of the thief's place and his imprisonment on a sheet of his note, cut off and folded it in small shape.
それから、カバンの中の伝書バトのピッポちゃんを出して、その足にむすびつけてある通信筒の中へ、今の手帳の紙をつめこみ、しっかりとふたをしめました。
Then he pulled the carrier pigeon PIppo out of his bag and put the paper in the cylinder on its leg and closed the lid steady.
「さあ、ピッポちゃん、とうとうきみが手がらをたてるときがきたよ。しっかりするんだぜ。道草なんか食うんじゃないよ。いいかい。そら、あの窓からとびだして、早く奥さんのところへ行くんだ。」
"Now, Pippo, it's time for you to achieve a great deed. Come on, don't make a detour, okay? There, fly out from that window and go to the madam fast."