英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 64

2022-12-27 00:15:48 | 怪人二十面相

 さすがに百戦錬磨ひゃくせんれんまの名探偵、にくらしいほど落ちつきはらっています。

That's the trained detective being calm annoyingly.

 それから、ふたりはらくな姿勢になって、ポツポツ古名画の話をはじめたものですが、しゃべるのは明智ばかりで、老人はソワソワと落ちつきがなく、ろくろく受け答えもできないありさまです。

Two of them sat cozily, started talking about the antique paintings. Still the one talking was always Akechi, the old man was restless and couldn't answer to him.

 左門老人には、一年もたったかと思われるほど、長い長い時間のあとで、やっと、十二時がうちました。真夜中です。

After long hours like a year for Samon, the clock stroke twelve. It's the midnight.

 明智はときどき、板戸ごしに、室内の刑事に声をかけていましたが、そのつど、中からハッキリした口調で、異状はないという返事が聞こえてきました。

Akechi talked to the detective inside the room from time to time, there was always an answer saying nothing was wrong.

「アーア、ぼくは少しねむくなってきた。」
 明智はあくびをして、

"Uh, I'm a little bit sleepy."
He yawned.

「二十面相のやつ、今夜はやってこないかもしれませんよ。こんなげんじゅうな警戒の中へとびこんでくるばかでもないでしょうからね……。ご老人、いかがです。ねむけざましに一本。外国ではこんなぜいたくなやつを、スパスパやっているんですよ。」と、

"Twenty Faces may not come tonight. It's impossible to come into this heavy protection. How about a cigarette to wake you up. They are smoking these expensive ones in other countries."

たばこ入れシガレット・ケースをパチンとひらいて、自分も一本つまんで、老人の前にさしだすのでした。
「そうでしょうかね。今夜は来ないでしょうかね。」
 左門老人は、さしだされたエジプトたばこを取りながら、まだ不安らしくいうのです。

He opened his cigarette case, took one for himself and offered the old man.
"I don't know. He doesn't come, does he?"
Old Samon took the Egyptian cigarette saying uneasily.

「いや、ご安心なさい。あいつは、けっしてばかじゃありません。ぼくが、ここにがんばっていると知ったら、まさかノコノコやってくるはずはありませんよ。」

"No. Put your mind at ease. He is not a idiot. He wouldn't come if he knew I'm here."

 それからしばらくことばがとだえて、ふたりはてんでの考えごとをしながら、おいしそうにたばこをすっていましたが、それがすっかり灰になったころ、明智はまたあくびをして、

They fell silent. Each of  them was deep in thought, savoring the cigarette. When the cgarette had gone to ashes Akechi yawned again.

「ぼくは少しねむりますよ。あなたもおやすみなさい。なあに、大じょうぶです。武士はくつわの音に目をさますっていいますが、ぼくは職業がら、どんなしのび足の音にも目をさますのです。心までねむりはしないのですよ。」

"I'll have a little sleep. You should too. It's all right. They say the Samurai wakes up by the sound of the bit, I can be awake by the softest steps. My mind never sleeps."

 そんなことをいったかと思うと、板戸の前に長々と横になって、目をふさいでいました。そして、まもなく、スヤスヤとおだやかな寝息が聞こえはじめたのです。

And he lay in front of the door and closed his eyes. Soon after that his soft breathing sound could be heard.

 あまりなれきった探偵のしぐさに、老人は気が気ではありません。ねむるどころか、ますます耳をそばだてて、どんなかすかな物音も聞きもらすまいと、いっしょうけんめいでした。

His nochalant attitude made the old man uneasy even more. He strained his ears, trying hard to lesten every sound.

 何かみょうな音が聞こえてくるような気がします。耳鳴りかしら、それとも近くの森のこずえにあたる風の音かしら。

He thought he heard something odd. Is it ear noise, or the sound of wind hitting the treetop?

 そして、耳をすましていますと、しんしんと夜のふけていくのが、ハッキリわかるようです。

While he was listening it was as if he could hear the night going deep.

 頭の中がだんだんからっぽになって、目の前がもやのようにかすんでいきます。
 ハッと気がつくと、そのうす白いもやの中に、目ばかり光らした黒装束くろしょうぞくの男が、もうろうと立ちはだかっているではありませんか。

His head was going to be blank, his eyesight was getting blur.
Suddenly he startled to see a man in black standing tall with glaring eyes.