CHAPTER I.
I GO TO STYLES
スタイルズ荘へ
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “The Styles Case” has now somewhat subsided. Nevertheless, in view of the world-wide notoriety which attended it, I have been asked, both by my friend Poirot and the family themselves, to write an account of the whole story. This, we trust, will effectually silence the sensational rumours which still persist.
『スタイルズ荘の事件』と呼ばれ、人々の注目の的となっていたが、それも少し和らいだところだった。この件に関わった一人として、友人ポアロやスタイルズ家の人々に書き下ろすように頼まれた。これで、いまだ続く人騒がせな噂話も鎮まるだろうというわけだ。
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair.
この件に関わった経緯も明らかになるであろうその時の状況を簡単に説明しよう。
I had been invalided home from the Front; and, after spending some months in a rather depressing Convalescent Home, was given a month’s sick leave. Having no near relations or friends, I was trying to make up my mind what to do, when I ran across John Cavendish. I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. He was a good fifteen years my senior, for one thing, though he hardly looked his forty-five years. As a boy, though, I had often stayed at Styles, his mother’s place in Essex.
私は病気のため前線から離れ、療養のため気の滅入る保養所で数ヶ月過ごし、1ヶ月の病気休暇を得ていた。親戚や友達も近くにいなかったため、何かすることを見つけようとしていたところ、久しぶりにジョン・キャベンディッシュに出会った。実際のところ、彼のことはよく知らなかった。15歳年上の彼だが、45歳には見えなかった。少年の頃、彼の家、エセックスにあるスタイルズ荘に泊まったものだ。
We had a good yarn about old times, and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there.
昔の話に花を咲かせた後、私はスタイルズ荘で休暇を過ごしたらどうかと招待された。
“The mater will be delighted to see you again—after all those years,” he added.
「おふくろも君に会えば喜ぶよ。随分久しぶりだからね。」と彼はつけ加えた。
“Your mother keeps well?” I asked.
“Oh, yes. I suppose you know that she has married again?”
「お母さんはお元気ですか?」私は聞いた。
「あぁ。母が再婚したことは知ってるね?」
I am afraid I showed my surprise rather plainly. Mrs. Cavendish, who had married John’s father when he was a widower with two sons, had been a handsome woman of middle-age as I remembered her. She certainly could not be a day less than seventy now. I recalled her as an energetic, autocratic personality, somewhat inclined to charitable and social notoriety, with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful. She was a most generous woman, and possessed a considerable fortune of her own.
私はあからさまな驚きを見せてしまった。キャベンディッシュ夫人は、ジョンともう一人の息子を持つ父親と結婚したのだが、私の記憶では美しい中年の女性だった。今や70歳以上のはずだ。彼女はエネルギッシュで独裁的な人柄だった。慈善活動や世間に知られることを好み、バザーを開いたりしてボンティフル夫人を演じているのだった。気前のよい女性で、かなりの資産を擁していた。
Their country-place, Styles Court, had been purchased by Mr. Cavendish early in their married life. He had been completely under his wife’s ascendancy, so much so that, on dying, he left the place to her for her lifetime, as well as the larger part of his income; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons. Their step-mother, however, had always been most generous to them; indeed, they were so young at the time of their father’s remarriage that they always thought of her as their own mother.
郊外のスタイルズ荘は、キャベンディッシュ氏が結婚して間もない頃に購入したものだ。完全に妻に従う人で、彼はこの家だけでなく、収入のほとんどを彼女に遺したが、それは二人の息子にとっては不当な扱いと言えただろう。しかし夫人は彼らにも気前よかった。再婚の時、息子たちはまだ幼く、彼らは実の母のように思っていたのだ。
Lawrence, the younger, had been a delicate youth. He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine, and lived at home while pursuing literary ambitions; though his verses never had any marked success.
弟のローレンスは繊細な若者だった。医師免許を取ったにも関わらず、その道を捨てて実家に住み、目覚ましい成功はなかったが、文学の道を追求していた。
John practised for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings.
ジョンは法廷弁護士として働いていたが、もっと自分に合った地方判事として落ち着くことにした。2年前に結婚しており、妻を伴ってスタイルズ荘に住むことにしたのだ。もっとも私は、彼は母からもっと支援をしてもらって、自身の家を持つことができるようにしたいのではないかと思ってみたりしていた。人の分まで自ら計画を立てたいキャベンディッシュ夫人は、この場合も舵を取っていた。財布の紐という舵だ。
John noticed my surprise at the news of his mother’s remarriage and smiled rather ruefully.
“Rotten little bounder too!” he said savagely. “I can tell you, Hastings, it’s making life jolly difficult for us. As for Evie—you remember Evie?”
夫人の再婚に驚いた私に、ジョンは悲しげに微笑んだ。
「堕落した野郎だよ!」彼は口汚く言った。「ヘイスティングス、間違いなく、これは私たちにとって厄介な話だよ。イヴィに至っては・・君、イヴィを覚えてる?」
“No.”
“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater’s factotum, companion, Jack of all trades! A great sport—old Evie! Not precisely young and beautiful, but as game as they make them.”
“You were going to say——?”
「いや。」
「ああ、君がいた頃より後に来たんだな。彼女はおふくろの雑用係兼話し相手などなどでね。大した人だよ、イヴィは! 若く美しいというのではないが、まったく調子がいいんだ。」
「というとつまり・・?」
“Oh, this fellow! He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie’s, though she didn’t seem particularly keen to acknowledge the relationship. The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. He’s got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary—you know how she’s always running a hundred societies?”
I nodded.
「あぁ、あの男! イヴィは認めているのかどうなのか、イヴィのまたいとこだとか言って突然現れたんだ。この男は完全によそ者なんだ。黒髭で、独特の革ブーツを履いてるんだ! でもおふくろはすぐそいつを気に入って、秘書として雇ったんだよ。母がいくつもの会を催してるのを知ってるだろ?」
私は頷いた。
“Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! The fellow must be at least twenty years younger than she is! It’s simply bare-faced fortune hunting; but there you are—she is her own mistress, and she’s married him.”
「もちろん、戦争で忙しくなったかもしれないさ。あの男は母の役に立つに違いない。でも、3ヶ月前、母がアルフレッドと婚約したと聞いた時には、私たちは倒れそうになったよ。やつは母より少なくとも20歳は若いんだ。明らかに金目当てだ。だけど、彼女を止めるものはいない。結婚してしまったのさ。」
“It must be a difficult situation for you all.”
“Difficult! It’s damnable!”
「大変なことになったね。」
「大変どころじゃない! もうめちゃくちゃだよ!」
**********************************************************
アガサクリスティで読んだことのあるのはナイル殺人事件だけ
それを選びたかったんですが、Gutenberg eBookにはなくて、ポアロが初登場するというスタイルズ荘にしました。
***********************************************************
cotton はもちろん木綿・綿織物の意味だけど、動詞になると、なんと、「好きになる」
ボンティフル夫人は1707年のコメディ [Beaux' Stratagem] のキャラクターで、慈善活動の好きな人
the war has turned the hundreds into thousands.
とはどういうことでしょうか。戦争が千を万にした。
戦争で人が増えることはない。用事が増える?
一部の職業では収入が増えただろう。。。
夫人の場合は慈善活動が忙しくなったかもという解釈です。
増えたということじゃないなら・・イディオムでは見つかりませんでしたです。