“That is interesting,” said Poirot quickly. “Yes, it is suggestive”—his eye sweeping the whole length of the wall—“but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence’s candle, which is still on the dressing-table, is pink. On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp.”
「それは興味深い。」すぐにポアロが言った。「ええ。それは示唆に富んでます。」彼は壁全体に目を巡らせた。「しかし、この蝋の飛沫は彼のせいじゃない。白いからね。ローレンスの蝋燭はまだ化粧台の上にあるがピンクだ。一方、イングルソープ夫人の部屋には読書灯だけで蝋燭はない。」
“Then,” I said, “what do you deduce?”
To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties.
「それで」私は言った。「どう思う?」
これに対し彼は焦ったい返事をする。私が本来持ち合わせている知恵を使えと言うのだ。
“And the sixth point?” I asked. “I suppose it is the sample of cocoa.”
「それじゃ6点目は?」私は聞いた。「きっとココアだろうね。」
“No,” said Poirot thoughtfully. “I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present.”
「違うよ。」ポアロは考えながら言った。「それを6番目にしてもよかったんだが、違うのです。6点目は、今のところ言わないでおきましょう。」
He looked quickly round the room. “There is nothing more to be done here, I think, unless”—he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. “The fire burns—and it destroys. But by chance—there might be—let us see!”
彼は素早く部屋を見回した。「もうこれ以上することはないようですね。ただし・・」彼は暖炉の灰を熱心に見つめていた。「火は燃え・・そして壊してしまう。でももしかしたら・・可能性は・・見てみよう!」
Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. Suddenly, he gave a faint exclamation.
彼は四つん這いになって、灰をかき分け注意深く炉格子に移していたが、突然小さな叫び声を上げた。
“The forceps, Hastings!”
I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.
「ピンセットを、ヘイスティングス!」
すぐに渡すと、彼は燃え残りの小さな紙切れを手際よく取り出した。
“There, mon ami!” he cried. “What do you think of that?”
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:—
「ほら、きみ!」彼は叫んだ。「これがなんだと思う?」
私は紙切れをよく見てみた。これがその写しだ。
I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.
“Poirot!” I cried. “This is a fragment of a will!”
私はわからなかった。これは普通のノートなどと違ってかなり厚みがある。突然閃いた。
「ポアロ!」私は叫んだ。「これは遺言書のかけらだ!」
“Exactly.”
I looked up at him sharply.
「その通り。」
私ははっとなって彼を見た。
“You are not surprised?”
“No,” he said gravely, “I expected it.”
「驚かないのか?」
「驚きませんね。」彼は重々しく言った。「そうでないかと思っていました。」
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? The person who had left the candle grease on the floor? Obviously. But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.
私はその紙を返すと、彼はそれをいつものように繊細な手際でケースに納めた。私の頭はフル回転していた。遺言書がどうしたというのか? 誰が焼いたのか? 床に蝋を落とした人物か? きっとそうだ。しかし誰がここに入れる? ドアは全て内側から錠がかかっていた。
“Now, my friend,” said Poirot briskly, “we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid—Dorcas, her name is, is it not?”
「さて、きみ、」ポアロがきびきびと言った。「行きましょう。小間使いの人に聞きたいことがあります。ドーカスと言いましたか?」
We passed through Alfred Inglethorp’s room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp’s room as before.
私たちはアルフレッド・イングルソープの部屋を通ったが、ポアロは簡潔ながらもしっかりと調査をしていた。私たちはイングルソープ夫人の部屋と同様、こちらのドアも元通り鍵をかった。
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.
彼が見たいという下の部屋へ案内し、私はドーカスを探しに行った。
When I returned with her, however, the boudoir was empty.
“Poirot,” I cried, “where are you?”
しかし彼女と戻ってみると、そこにポアロはいなかった。
「ポアロ」私は呼んだ。「どこにいるんだ?」
“I am here, my friend.”
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.
「ここだよ、きみ。」
彼はフレンチ窓から外に出て、さまざまな形の花壇に見惚れて立っていた。
“Admirable!” he murmured. “Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds—their neatness rejoices the eye. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?”
「みごとなものだ!」彼はつぶやいた。「みごとだ! 調和が取れている! あの三日月型を見て、それにこのダイアモンド型。こうきちんとしていると、和みます。植物を植える位置も完璧です。これは最近されたことですね?」
“Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in—Dorcas is here.”
「ああ、それは昨日の午後にできたと思うよ。でも、ほら、ドーかすが来てるよ。」
“Eh bien, eh bien! Do not grudge me a moment’s satisfaction of the eye.”
“Yes, but this affair is more important.”
「ほらほら! ちょっと目の保養をしたからって怒らないで。」
「わかってるけど、こちらの方が大事でしょう。」