英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 56

2023-05-08 20:31:23 | スタイルズ荘の謎

It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.

これには驚いた。シンシアはなんて可愛らしい女性なんだ! メアリーよりずっと可愛い人だ。彼女はこんなことを言ったことがない。

“Well?” I asked benignantly, as she hesitated.

“I want to ask your advice. What shall I do?”

“Do?”

「どうかした?」ためらう彼女に私はできるだけ優しく聞いた。

「お聞きしたいことがあるの。どうしたらいいか。」

「どうしたら?」

“Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die—anyway, I am not provided for! And I don’t know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?”

「ええ。エミリーおばさんはいつも私を養うと言っていたの。きっと忘れたのね、それか、こんなふうに死ぬとは思ってなかったか。とにかく、私は養ってもらえない! それでどうしたらいいかわからないの。私、すぐにここを離れるべきかしら?」

“Good heavens, no! They don’t want to part with you, I’m sure.”

Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: “Mrs. Cavendish does. She hates me.”

「まさか、とんでもない! 彼らは君にここを出てもらいたいなんて思ってないよ。」

シンシアはためらう様子で小さな手で草をむしったりしている。やがてこう言った。「キャベンディッシュは思ってるわ。彼女は私が嫌いなのよ。」

“Hates you?” I cried, astonished.

Cynthia nodded.

「嫌ってる?」私は驚いて叫んだ。

シンシアは頷いて言った。

“Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.”

“There I know you’re wrong,” I said warmly. “On the contrary, John is very fond of you.”

「ええ。どうしてかわからないけど、彼女、私が嫌なのよ。彼もそうよ。」

「それは間違ってるよ。」私は優しく言った。「その逆だよ。ジョンは君のことが大好きだよ。」

“Oh, yes—John. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”

「ええ、そう、ジョンはね。私が言ったのはローレンスのことなの。ローレンスが私を嫌っても気にしなくてもいいんだけど、誰にも愛されてないと思うと恐ろしいことよね?」

“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly. “I’m sure you are mistaken. Look, there is John—and Miss Howard——”

「そんなことないよ、シンシア。」私は言い聞かせるように言った。「君の勘違いだよ。ほら、ジョンがいるし、ハワードさんもいるよ。」

Cynthia nodded rather gloomily. “Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.” Suddenly the poor child burst out crying.

シンシアは頷いたが憂鬱そうだ。「ジョンは好いてくれてると思うわ。それにもちろんエヴィも。そっけないけど、蝿にも冷たくしないような人だから。でもローレンスは必要な時以外は口もきいてくれないし、メアリーは親切にしてもくれない。彼女はエヴィにここにいてほしいって言ってるけど、私には言わない。それで私・・どうしたらいいかわからなくて。」かわいそうに彼女は突然泣き始めてしまった。

I don’t know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:

“Marry me, Cynthia.”

私に何が起きたのかわからない。多分、日差しを髪に受けた彼女の美しさのせいか、この悲惨な事件に関わりのない人であるという安心感のせいか、または若く孤独な彼女に同情したのか。とにかく私はかがみ込んで、彼女の小さな手を取り、ぎこちなく言ったのだ。

「結婚しよう、シンシア。」

Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:

“Don’t be silly!”

それとは知らず、彼女の涙につられてしまったのだろう。彼女は突然顔をあげ、手を引っ込めると、冷たく言った。

「馬鹿言わないで!」

I was a little annoyed.

“I’m not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”

これには私も嫌な気持ちになった。

「馬鹿なことじゃないよ。私の妻になってくれないかと言っただけだよ。」

To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”

“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”

驚いたことに、シンシアは大笑いして、私を「おかしな人。」と言った。

「本当に優しい人ね。でも本当はそんな気もないはずよ!」

“Yes, I do. I’ve got——”

“Never mind what you’ve got. You don’t really want to—and I don’t either.”

「そんなことないよ、僕は・・」

「もういいわ。あなたには本当にそんな気はないし、私もよ。」

“Well, of course, that settles it,” I said stiffly. “But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.”

「そうか、もちろんそれならそれで。」私はぎこちなく言った。「でも笑うことじゃないよ。結婚の申し込みがおかしいなんてことないだろう。」

“No, indeed,” said Cynthia. “Somebody might accept you next time. Good-bye, you’ve cheered me up very much.”

「それはそうね。」とシンシア。「いつか誰かが受け入れてくれるわ。さようなら、おかげですごく元気になったわ。」

And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.

Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.

それから、再び笑い弾けてしまいながら、彼女は木々の間へと消えていった。

これは全く不愉快な会話だった。

It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.

私は急に思い立って、村へ行ってボウステインを探すことにした。誰かがあの男を見張っていた方がいいだろう。しかし彼が疑われていると思われないようにしなければならない。ポアロがいかに私の社交性を頼みにしていることか。そこで私は、彼の住む家、『空室』というカードが刺さった窓のある家だが、そこへ行ってドアを叩いた。

An old woman came and opened it.

“Good afternoon,” I said pleasantly. “Is Dr. Bauerstein in?”

年老いた女性が来てドアを開けた。

「こんにちは、」私は陽気に言った。「ボウステイン博士はいますか?」

She stared at me.

“Haven’t you heard?”

彼女は私を見つめるばかりだ。

「聞いてないの?」

“Heard what?”

“About him.”

「何を?」

「彼のこと。」

“What about him?”

“He’s took.”

「彼の何を?」

「行ってしまったってこと。」

“Took? Dead?”

“No, took by the perlice.”

「いった? 死んだと言うこと?」

「違うよ。けーさつにだよ。」

“By the police!” I gasped. “Do you mean they’ve arrested him?”

“Yes, that’s it, and——”

I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.

「警察に!」私は息を呑んだ。「逮捕されたって言うのか?」

「そうだよ、それで・・」

私はそれ以上聞く間もなく、ポアロの元へと村を走った。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 55

2023-05-06 01:07:33 | スタイルズ荘の謎

Yet surely it could not be! Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Yet beautiful women had been known to poison.

しかし、そんなはずはない! メアリー・キャベンディッシュのような美しい人が殺人者の訳がない。しかし美しい女性は毒があることも知られている。

And suddenly I remembered that first conversation at tea on the day of my arrival, and the gleam in her eyes as she had said that poison was a woman’s weapon. How agitated she had been on that fatal Tuesday evening! Had Mrs. Inglethorp discovered something between her and Bauerstein, and threatened to tell her husband? Was it to stop that denunciation that the crime had been committed?

突然、私が到着した日のお茶の時の会話を思い出した。毒は女性の武器だと言った時の彼女の目の輝き。あの日、火曜の夜の動揺した彼女! イングルソープ夫人は、彼女とボウステインの間に何かあると気づいて、夫に話すと脅したのか? その告発を止めるために犯された犯罪なのか?

Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard. Was this what they had meant? Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe?

Yes, it all fitted in.

それから、ポアロとエヴリン・ハワードの謎に満ちた会話を思い出した。彼らが話していたのはこのことだろうか? エヴリンが信じたくない恐ろしい可能性とはこのことなのか?

そうだ。話は合う。

No wonder Miss Howard had suggested “hushing it up.” Now I understood that unfinished sentence of hers: “Emily herself——” And in my heart I agreed with her. Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish.

ハワード女史が「秘密にされる」と言ったのももっともだ。これで彼女が最後まで言わなかった意味もわかる。「エミリー自身が・・」私は心の中で彼女に同意した。イングルソープ夫人はこんな不名誉なことがキャベンディッシュの名を傷つけるより、黙る方を選ぶだろう。

“There’s another thing,” said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily. “Something which makes me doubt if what you say can be true.”

「他にもある。」ジョンが突然言った。思いがけない彼の声に私は罪悪感でいっぱいになった。「君の話に疑問を持たせることだよ。」

“What’s that?” I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the cocoa.

「なんだい?」毒がココアにどうやって入れられたかという話からそれたことに安心しながら私は聞いた。

“Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn’t have done so. Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease.”

「ボウステインが検死を求めたことだよ。そんな必要はなかったんだ。ウィルキンスは、心不全という結論に満足していたんだからね。」

“Yes,” I said doubtfully. “But we don’t know. Perhaps he thought it safer in the long run. Someone might have talked afterwards. Then the Home Office might have ordered exhumation. The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease.”

「そうだな。」私はまだ納得できないまま言った。「でもわからないよ。長い目で見ればその方が安全だと思ったのかもしれない。後で誰かが話すかもしれないだろ。内務省が遺体を掘り起こすようにいうかもしれない。彼ほどの人が心不全だと言って騙すとは思わないからね。」

“Yes, that’s possible,” admitted John. “Still,” he added, “I’m blest if I can see what his motive could have been.”

「それはあり得る。」ジョンは認めた。「それでも」と彼は続けた。「彼の動機がわかればいいんだが。」

I trembled.

“Look here,” I said, “I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence.”

“Oh, of course—that goes without saying.”

私は身震いがした。

「聞いてくれ、」私は言った。「私は完全に間違っているかもしれない。忘れないで、これはここだけの話だから。」

「ああ、もちろんだよ。言うまでもないよ。」

We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.

私たちは話しながら歩き、庭に出る小さな門を通った。ちょうど私がここに着いた日と同じように、スズカケの木の下でお茶を楽しむ声が聞こえてきた。

Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot’s wish to visit the dispensary.

シンシアが病院から戻ってきていた。私は彼女の横に腰掛け、ポアロが薬局を訪ねたいと言っているがどうかと話した。

“Of course! I’d love him to see it. He’d better come to tea there one day. I must fix it up with him. He’s such a dear little man! But he is funny. He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn’t straight.”

「もちろんいいわよ! ぜひ見てもらいたいわ。お茶に来てくださった方がいいわね。準備するわ。彼って本当に素敵な人よね! でも面白い人。私のブローチがまっすぐじゃないからって、つけ直しさせたのよ。」

I laughed.

“It’s quite a mania with him.”

“Yes, isn’t it?”

私は笑って言った。

「彼はそういうことが気になってしかたがないんだよ。」

「ええ、そうよね?」

We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:

しばしの沈黙の後、メアリー・キャベンディッシュの方を見やってから、声をひそめてシンシアが言った。

“Mr. Hastings.”

“Yes?”

“After tea, I want to talk to you.”

「ヘイスティングスさん。」

「はい?」

「お茶の後で、話したいことがあるの。」

Her glance at Mary had set me thinking. I fancied that between these two there existed very little sympathy. For the first time, it occurred to me to wonder about the girl’s future. Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them—at any rate until the end of the war. John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.

メアリーの方を見た意味は何だろうか。あの二人の間には、互いを思いやる気持ちはあほとんどないのかもしれない。私は初めて、女性の将来を思ってみた。イングルソープ夫人は彼女に何も遺していないが、ジョンとメアリーはここに住むよう勧めるだろう・・少なくとも戦争が終わるまでは。ジョンは彼女を気に入ってるし、手放したがらないだろう。

John, who had gone into the house, now reappeared. His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.

家にいたジョンが再び現れた。いつもの人の良い彼ではなく、珍しく怒りの表情だ。

“Confound those detectives! I can’t think what they’re after! They’ve been in every room in the house—turning things inside out, and upside down. It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out. I shall go for that fellow Japp, when I next see him!”

「まったく刑事たちときたら! 何を考えているんだか訳がわからないよ! 全部の部屋に入って、何もかも引っ掻き回して、めちゃくちゃだ。本当に酷すぎる! 私たちが外にいるのをいいことに。ジャップという人に今度会ったら話さないと!」

“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard.

Lawrence opined that they had to make a show of doing something.

Mary Cavendish said nothing.

「探り屋だらけよ。」ハワード女史も不平を言う。

ローレンスは何かして見せなければという意見だ。

メアリー・キャベンディッシュは何も言わない。

After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.

“Well?” I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.

お茶の後、私はシンシアを散歩に誘い、一緒に森へとのんびり歩いた。

「それで?」木の葉に囲まれて人の目がなくなるとすぐ、私は彼女に聞いてみた。

With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.

シンシアはため息とともに座り込むと、帽子も脱いだ。木の間から差す太陽の光が、彼女の赤褐色の髪をゆらめく金色に魅せている。

“Mr. Hastings—you are always so kind, and you know such a lot.”

「ヘイスティングスさん、あなたはいつも本当に親切だし、色々ご存じよね。」

 


The Mysterious Affair at Styles 54

2023-05-05 17:50:27 | スタイルズ荘の謎

She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.

ためらう様子の彼女だったが、突如、表情を変えた。歳を重ねていても、そこには永遠の若さが宿るようだ。エジプトのスフィンクスも微笑もうというものだ。

She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

彼女は静かに腕を彼の手から外し、振り返って言う。

“Perhaps,” she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

「そうかもね。」そして石になってしまったかのようなジョンを残し、素早く立ち去ってしまった。

Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

多少わざとらしく、落ちた枝を踏みながら私は前に進み出た。ジョンが振り返る。幸い、私が今ちょうどここへ来たところだと思ったようだ。

“Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?”

“He was considered one of the finest detectives of his day.”

「やぁ、ヘイスティングス。あの人を無事に送り届けたのかい? 風変わりな男だよ! 彼は本当に優秀なのか?」

「現役時代は、大変優れた刑事だったよ。」

“Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!”

“You find it so?” I asked.

「そうなのか、じゃあそうなんだろうな。しかし何もかも最悪だな!」

「そう思うかい?」私は尋ねた。

“Good Lord, yes! There’s this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! Never know where they won’t turn up next. Screaming headlines in every paper in the country—damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud’s chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn’t it?”

「ああ、もちろんだよ! こんなひどいことが起きるなんて。スコットランドヤードの男たちは、びっくり箱みたいに出たり入ったりしている! いつどこで現れるかわかったものじゃない。新聞はみんな大きく書き立てている。嫌なジャーナリストだよ! 今朝、大勢が門の前で覗いていたのを知ってるか? マダム・タッソーの恐ろしい部屋に、見るべきものは何もないっていうのと同じだ。ひどい話じゃないか?」

“Cheer up, John!” I said soothingly. “It can’t last for ever.”

“Can’t it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again.”

“No, no, you’re getting morbid on the subject.”

「元気を出して、ジョン!」私は宥めようとした。「いつまでも続くわけじゃない。」

「それでもさ? 私たちにとっては十分長いよ。いつになったら顔をあげて歩けるんだ。」

「いやいや、それは考え過ぎだよ。」

“Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there’s worse than that.”

「考えもするよ。どこへ行ってもあさましいジャーナリストに追いかけられて、丸い顔に口をあんぐり開けた愚か者たちに見つめられて! しかも、もっとひどいことがある。」

“What?”

John lowered his voice:

「なんだい?」

ジョンは声を落として言った。

“Have you ever thought, Hastings—it’s a nightmare to me—who did it? I can’t help feeling sometimes it must have been an accident. Because—because—who could have done it? Now Inglethorp’s out of the way, there’s no one else; no one, I mean, except—one of us.”

「考えてみたかい、ヘイスティングス、私にとっては悪夢だよ。誰がやったかってことを? あれは事故だったんだと思わずにはいられない。だって・・だって・・誰がそんなことを? イングルソープではないとなると、誰もいない。誰もいないじゃないか・・私たち以外・・。」

Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless——-

ああ、確かにその通りだ。それは誰にとっても悪夢だ! 自分達のうちの誰か? そうだ、確かにそうだが、もしも・・

A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot’s mysterious doings, his hints—they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

全く新しい考えが浮かんだ。素早くそれを考えてみた。確かだと思えてきた。ポアロの謎の行動、そしてヒント。それらが皆当てはまる。今まで思いつかなかったなんて、馬鹿だった。それに私たち皆が安堵する。

“No, John,” I said, “it isn’t one of us. How could it be?”

“I know, but, still, who else is there?”

「違うよ、ジョン。」私は言った。「私たちの誰かじゃない。そんなはずないだろ?」

「そうだけど、他に誰がいる?」

“Can’t you guess?”

“No.”

「わからない?」

「ああ。」

I looked cautiously round, and lowered my voice.

“Dr. Bauerstein!” I whispered.

私は注意深くあたりを見回し、声をひそめ、

「ボウステイン博士だよ!」と囁いた。

“Impossible!”

“Not at all.”

「ありえないよ!」

「そんなことない。」

“But what earthly interest could he have in my mother’s death?”

“That I don’t see,” I confessed, “but I’ll tell you this: Poirot thinks so.”

「でも母が死んで彼に何の得がある?」

「そこはわからない。」私は白状した。「でも言っておくが、ポアロはそう思っている。」

“Poirot? Does he? How do you know?”

I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:

「ポアロが? そうなのか? どうしてわかる?」

ボウステイン博士があの日の夜現れたと聞いて、ポアロがかなり興奮していたことを話し、付け加えて言った。

“He said twice: ‘That alters everything.’ And I’ve been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn’t it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?”

「彼は2度言ったんだ。『それで話は変わってくる。』それで私も考えていたんだ。イングルソープはコーヒーをホールに置いたと言ったろ? ちょうどその時ボウステインがやってきた。イングルソープが彼を案内したとき、博士は通りすがりにコーヒーに何かを落とすこともできたんじゃないか?」

“H’m,” said John. “It would have been very risky.”

“Yes, but it was possible.”

「うーん。」ジョンは答える。「それは危険じゃないか。」

「そうだ。でも可能だ。」

“And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don’t think that will wash.”

But I had remembered something else.

「でもそれが母のコーヒーだとどうして彼にわかる? いや、やっぱりそれはないよ。」

しかし私は他のことを思い出していた。

“You’re quite right. That wasn’t how it was done. Listen.” And I then told him of the cocoa sample which Poirot had taken to be analysed.

「君の言う通りだよ。そうじゃなかった。聞いてくれ。」そして私はポアロが残っていたココアを分析に回したことを話した。

John interrupted just as I had done.

“But, look here, Bauerstein had had it analysed already?”

私の話を聞くとジョンは言った。

「待てよ、ボウステインがもう分析しただろう?」

“Yes, yes, that’s the point. I didn’t see it either until now. Don’t you understand? Bauerstein had it analysed—that’s just it! If Bauerstein’s the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary cocoa for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample—except Poirot,” I added, with belated recognition.

「そう、そうなんだよ。そこなんだよ。私も今までわからなかった。わからないかい? ボウステインが分析した。そこだよ! ボウステインが殺したのなら、彼にとって、何でもないココアとすり替えることなど何でもない。それから分析にまわすだけだ。もちろんストリキニーネは見つからない! ボウステインを疑うとか、すり替えるとか、誰も思わない・・・ポアロ以外はね。」と私は遅ればせに気づいてつけ加えた。

“Yes, but what about the bitter taste that cocoa won’t disguise?”

“Well, we’ve only his word for that. And there are other possibilities. He’s admittedly one of the world’s greatest toxicologists——”

“One of the world’s greatest what? Say it again.”

「ああ、しかし、ココアでは消せない苦味はどうなんだ?」

「まぁ、それについては彼の言ってることだからね。それに他にも可能性がある。彼はよく知られた有能な毒物学者だ。」

「よく知られた有能な何だって? もう一度言って。」

“He knows more about poisons than almost anybody,” I explained. “Well, my idea is, that perhaps he’s found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms.”

「彼は誰よりも毒物について詳しいと言ってるんだよ。」と私は説明した。「私の考えでは、彼は味のしないストリキニーネを作る方法を見つけたのかもしれない。もしくは、ストリキニーネじゃなく、同じような症状を招く聞いたこともない薬物だったのかもしれない。」

“H’m, yes, that might be,” said John. “But look here, how could he have got at the cocoa? That wasn’t downstairs?”

“No, it wasn’t,” I admitted reluctantly.

「ふむ。そうか。そうかもしれない。」とジョンは言った。「しかし、どうやって彼がココアに手を出せる? あれは下にはなかったんだよ?」

「ああ、そうだな。」私はしかたなく認めた。

And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind. I hoped and prayed it would not occur to John also. I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.

それから突然、恐ろしい可能性があることを思いついた。それがジョンの頭にも浮かばなかったことを願うばかりだ。彼を盗み見ると、混乱した様子で考え込んでいるので、ほっとした。私が思いついた恐ろしい可能性というのは、ボウステインには共犯者がいたということだったからだ。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 53

2023-05-05 00:48:33 | スタイルズ荘の謎

I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. My pride forbade me to ask any questions.

ポアロががっかりすると思っていたのだが、驚いたことに、彼は思った通りだと言って喜んでいる。質問したいがプライドが邪魔をする。

Poirot switched off on another tack.

“Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?”

“She is at the hospital again. She resumed work to-day.”

ポアロは他の話へ移っていった。

「シンシア嬢は昼食にこられませんでしたが、どうしてですか?」

「病院へ戻ったよ。今日から働き出したんだ。」

“Ah, she is an industrious little demoiselle. And pretty too. She is like pictures I have seen in Italy. I would rather like to see that dispensary of hers. Do you think she would show it to me?”

「ああ、勤勉なお嬢さんですね。可愛いですし。イタリアで見た絵画のようです。彼女の働く薬局を見たいのですが。彼女は見せてくれますかねぇ?」

“I am sure she would be delighted. It’s an interesting little place.”

“Does she go there every day?”

「喜んで見せてくれると思うよ。興味深いところだよ。」

「彼女は毎日行くのですか?」

“She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. Those are her only times off.”

「彼女は水曜休みで、土曜日には昼食に戻ってくる。休みはそれだけだ。」

“I will remember. Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever—oh, yes, she has brains, that little one.”

「覚えておきましょう。近頃の女性はよく働きますね。それにシンシアさんは頭がいい。ええ、そうです、彼女は頭がいい。」

“Yes. I believe she has passed quite a stiff exam.”

“Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?”

「ええ。彼女は厳しいテストを通過した人ですよ。」

「間違いなく。とにかく責任重大な仕事ですからね。きっと強い毒性のものも置いてあるんでしょうね?」

“Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room.”

「ええ。彼女が見せてくれましたよ。小さな戸棚に鍵をかけて保存してます。かなり気をつけているんでしょう。部屋を出る時にはいつも鍵を持って出ます。」

“Indeed. It is near the window, this cupboard?”

“No, right the other side of the room. Why?”

「そうでしょうね。その戸棚は窓に近いですか?」

「いいや、窓の反対側だよ。どうして?」

Poirot shrugged his shoulders.

“I wondered. That is all. Will you come in?”

ポアロは肩をすくめて言った。

「どうかなと思っただけだよ。入るかね?」

We had reached the cottage.

“No. I think I’ll be getting back. I shall go round the long way through the woods.”

彼の住まいに着いたところだった。

「いいや、私は屋敷へ戻りますよ。森を抜けて遠回りして行こうかな。」

The woods round Styles were very beautiful. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world. Then I yawned.

スタイルズ荘の周りの森はとても美しい。開けた公園を抜けて、涼しい森の道をのんびり歩くのはとても清々しく気持ちがよかった。ほとんど風もなく、鳥の囀りも遠くかすかだった。小道を歩き、古く大きなブナの木の下に飛び降りた。人間というものは親切で慈悲深いものだと思っている。ポアロのバカな秘密主義も許せた。世は平和だ。私はあくびをした。

I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.

I yawned again.

この事件について考えてみると、現実ではないような遠くに思えた。

またあくびをした。

Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream. The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: “I tell you I won’t have it!”

もしかしたら、実際に起きてはいないのかもしれない。もちろんそうだ。みんな悪い夢だ。ローレンスがアルフレッド・イングルソープをクロケーのマレットで殺したというのが真実だ。だからといってジョンが大声で騒ぐなんて馬鹿げている。「私はそんなことしない!」

I woke up with a start.

私は驚いて目が覚めた。

At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.

すぐに私はとんでもないところに居合わせていると気づいた。12フィートほど向こうに、ジョンとメアリー・キャベンディッシュが向かい合って口論をしているようだ。私がここにいるのに気づいていないようだ。何もできずにいるうちに、ジョンが先ほどの言葉を繰り返した。

“I tell you, Mary, I won’t have it.”

Mary’s voice came, cool and liquid:

“Have you any right to criticize my actions?”

「本当に、メアリー、私はそんなことしない。」

メアリーの声が聞こえた。落ち着いて澄んだ声だ。

「あなたに私を批判する権利があるの?」

“It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow.”

「村で噂になるだろう! 母は土曜日に埋葬されたばかりなのに、君は男とほっつき歩いて。」

“Oh,” she shrugged her shoulders, “if it is only village gossip that you mind!”

“But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about. He’s a Polish Jew, anyway.”

「あら」彼女は肩をすくめて言った。「あなたが気にするのは村の評判だけよね!」

「そうじゃない。私はもう男たちがうろつくのはうんざりなんだ。それに彼はポーランドのユダヤ人じゃないか。」

“A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the”—she looked at him—“stolid stupidity of the ordinary Englishman.”

「ユダヤ人の血がちょっとあるからってどうってことないわ。そんな影響は」そこで彼女は彼を見て続けた。「鈍感で愚かな普通のイギリス人にいいくらいよ。」

Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John’s face in a crimson tide.

“Mary!”

目は燃え盛り、声は凍るようだ。ジョンの顔が真っ赤になるのももっともだ。

「メアリー!」

“Well?” Her tone did not change.

The pleading died out of his voice.

「何よ。」彼女の態度は変わらない。

ジョンはもはや訴えるような声ではない。

“Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?”

“If I choose.”

「私がこんなに言っても、君はボウステインと会い続けるというのか?」

「そうしたければ。」

“You defy me?”

“No, but I deny your right to criticize my actions. Have you no friends of whom I should disapprove?”

「私を無視するのか?」

「いいえ。でも私のすることを批判させはしないわ。あなたには、私が歓迎しない友達がいないというの?」

John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.

“What do you mean?” he said, in an unsteady voice.

ジョンは一歩後ずさった。彼の顔からゆっくり血の気が引くようだ。

「どういう意味だ?」そう言った彼の声は震えるようだ。

“You see!” said Mary quietly. “You do see, don’t you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?”

「ほらごらんなさい!」メアリーは静かに言った。「わかるでしょう、あなたには私の友達についてとやかく言う権利はないのよ。」

John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

“No right? Have I no right, Mary?” he said unsteadily. He stretched out his hands. “Mary——”

衝撃を受けたような表情のジョンは彼女に頼み込むような目を向けた。

「権利がない? 私には権利がないのか、メアリー?」彼は震える声で言った。彼女に手を伸ばす。「メアリー・・」

For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

一瞬、彼女はためらったように思う。表情が和らいだと思ったが、突然彼女は激しい勢いで彼に背を向けた。

“None!”

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

「だめだ!」

彼女は歩き出していたが、ジョンは飛びかかってその腕を取った。

“Mary”—his voice was very quiet now—“are you in love with this fellow Bauerstein?”

「メアリー」今や彼の声はとても静かだ。「君はボウステインを愛しているのか?」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 52

2023-05-03 23:10:54 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER IX.
DR. BAUERSTEIN

ボウステイン博士

I had had no opportunity as yet of passing on Poirot’s message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend’s high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.

私はまだローレンスにポアロからの伝言を伝えていなかった。尊大なポアロに腹を立てながら、芝の庭を歩いていると、クロケー場で古いボールをさらに古いマレットで当てもなく打っているローレンスを見つけた。

It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence’s reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.

これはポアロからの伝言を伝える絶好のチャンスだ。早くしないとポアロがもういいと言い出しかねない。確かに私はこの意味を理解できずにいたが、ローレンスの返事によっては、また私自身で工夫してさらに聞き出せば、どういうことかわかるだろう。というわけで私は彼に話しかけた。

“I’ve been looking for you,” I remarked untruthfully.

“Have you?”

「君を探していたんだよ。」と私はうそぶいた。

「そう?」

“Yes. The truth is, I’ve got a message for you—from Poirot.”

“Yes?”

「ああ。実は、ポアロから伝言を預かっていてね。」

「伝言?」

“He told me to wait until I was alone with you,” I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.

“Well?”

「君と二人きりになったら伝えるようにってことでね。」と私は、じっくり彼を盗み見ながら、意味ありげに声を落として言った。こういう雰囲気を作り出すのは得意なのだ。

「それで?」

There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?

彼の沈んだ表情には特に変化はない。私が何を言うか、見当がつくだろうか?

“This is the message.” I dropped my voice still lower. “‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’”

「伝言はこうだ。」私はさらに声を落とした。「『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう。』」

“What on earth does he mean?” Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.

“Don’t you know?”

「それはいったいどう言う意味?」ローレンスはまったくわからないと言う表情で私を見つめる。

「わからないかい?」

“Not in the least. Do you?”

I was compelled to shake my head.

“What extra coffee-cup?”

“I don’t know.”

「全然わからないよ。君は?」

私はしかたなく首を振った。

「余分なコーヒーカップって?」

「わからない。」

“He’d better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It’s their business, not mine. I don’t know anything about the coffee-cups, except that we’ve got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester. You’re not a connoisseur, are you, Hastings?”

「コーヒーカップについて何か知りたいなら、ドーカスか、お手伝いの誰かに聞いた方がいいよ。彼女たちならわかるだろうけど僕は知らない。コーヒーカップのことなんて何も知らないよ。全然使わないコーヒーカップがあるけどね。夢のようだよ。ロイヤル・ウースターだよ。君は目利きじゃないよね、ヘイスティングス?」

I shook my head.

“You miss a lot. A really perfect bit of old china—it’s pure delight to handle it, or even to look at it.”

私は首を振った。

「残念だよ。素晴らしい骨董の陶器だよ。それを使えるなんて素晴らしい、いや、ただ見るだけでもいいよ。」

“Well, what am I to tell Poirot?”

“Tell him I don’t know what he’s talking about. It’s double Dutch to me.”

「じゃあ、ポアロには何と言えばいい?」

「何のことかわからないと伝えて。意味不明だよ。」

“All right.”

I was moving off towards the house again when he suddenly called me back.

「わかったよ。」

家に戻ろうとしたところで、彼が声をかけてきた。

“I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?”

“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Are you sure you don’t know what it means?” I asked him earnestly.

「ねぇ、伝言の最後は何だった? もう一度言ってくれる?」

「『余分なコーヒーカップを見つけるといい、そうすれば心休まるだろう。』本当にわからない?」私は熱心に聞いた。

He shook his head.

“No,” he said musingly, “I don’t. I—I wish I did.”

彼は首を振って、

「いや、」と考えながら言った。「わからない。わかるといいんだが。」

The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.

ドラの音が家から聞こえ、私たちは共に家に向かった。ポアロは昼食をとろうとジョンに誘われ、すでに席に着いていた。

By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics. But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.

無言の了解で、誰も事件については話さない。戦争のことなど、世間についての会話のみだ。しかしチーズとビスケットが行き渡り、ドーカスが部屋を離れていくと、ポアロが突然キャベンディッシュ夫人の方へ身を乗り出した。

“Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea”—Poirot’s “little ideas” were becoming a perfect byword—“and would like to ask one or two questions.”

“Of me? Certainly.”

「嫌なことを思い出させて申し訳ありませんが、ちょっとした考えがありまして。」ポアロの「ちょっとした考え」というのは完全に馴染んでいた。「少しお尋ねしたいのです。」

「私に? いいですよ。」

“You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp’s room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?”

「ご親切な方だ。お聞きしたいのはですね、シンシアさんの部屋からイングルソープ夫人の部屋に通じるドアには、掛け金がかかっていたとおっしゃいましたね?」

“Certainly it was bolted,” replied Mary Cavendish, rather surprised. “I said so at the inquest.”

“Bolted?”

「ええ、掛け金がかかっていました。」メアリー・キャベンディッシュはちょっと驚いて答えた。「死因審問でそう答えました。」

「掛け金がかかっていた?」

“Yes.” She looked perplexed.

“I mean,” explained Poirot, “you are sure it was bolted, and not merely locked?”

「ええ。」彼女は困惑しているようだ。

「というのは、」ポアロは説明する。「掛け金がかかっていて、ただ鍵をかけただけではなかったと?」

“Oh, I see what you mean. No, I don’t know. I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside.”

「ああ、そういうことですね。いいえ、それはわかりません。掛け金がかかっていたと言いましたけど、それは閉まっていて開けられなかったという意味です。でも、ドアはみんな内側から掛け金がかけてあったと思いますけど。」

“Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?”

“Oh, yes.”

「それでも、あなたが思うに、鍵もかかっていたということですね?」

「ええ、そうです。」

“You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp’s room, whether that door was bolted or not?”

「あなたがイングルソープ夫人の部屋に入った時、ドアに掛け金がかかっていたかどうか、ご自身で見なかったということですか?」

“I—I believe it was.”

“But you did not see it?”

「私は・・かかっていたと思いますけど。」

「でも見たわけではない?」

“No. I—never looked.”

“But I did,” interrupted Lawrence suddenly. “I happened to notice that it was bolted.”

「ええ、私・・見てはいません。」

「でも私は見た。」ローレンスが突然口を挟んできた。「私は掛け金がかかっていたのを見たよ。」

“Ah, that settles it.” And Poirot looked crestfallen.

I could not help rejoicing that, for once, one of his “little ideas” had come to naught.

「ああ、わかりました。」ポアロはがっくりしたようだ。

私はポアロの「ちょっとした考え」が無に記すのを見て思わず喜んでいた。

After lunch Poirot begged me to accompany him home. I consented rather stiffly.

“You are annoyed, is it not so?” he asked anxiously, as we walked through the park.

昼食の後、ポアロが家に帰ろうと言ってきた。私はちょっとぎこちない思いで受け入れた。

「君は怒っているね?」公園を通り抜ける頃、彼は心配そうに聞いてきた。

“Not at all,” I said coldly.

“That is well. That lifts a great load from my mind.”

「いいや、まったく。」私は冷たく答えた。

「それならいい。それを聞いて心が軽くなったよ。」

This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. I thawed.

これは私の意図と違う。私のぎこちない態度に気づいて欲しかった。しかし、彼の温かい言葉は私の不快な思いに訴えかけてきて、和らげてくれた。

“I gave Lawrence your message,” I said.

“And what did he say? He was entirely puzzled?”

「ローレンスに伝言を伝えたよ。」私は言った。

「それで彼は何て言った? 彼は全くわからないようだった?」

“Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant.”

「ああ。どういう意味か全くわかってないのは確かだよ。」