英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 51

2023-05-02 15:52:05 | スタイルズ荘の謎

“You will help me in spite of yourself. I ask you nothing—but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you.”

「それでも、あなたは助けてくださるんですよ。私がお願いしなくても、あなたは私の助けになります。避けられないんです。あなたは、私がしてほしいことをされるでしょうから。」

“And that is?”

“You will watch!”

「してほしいこと?」

「見ていてくれます!」

Evelyn Howard bowed her head.

“Yes, I can’t help doing that. I am always watching—always hoping I shall be proved wrong.”

エヴリン・ハワードはうなだれた。

「そうね。それは避けられない。私はいつも見ている・・いつも、私が間違っているよう願ってる。」

“If we are wrong, well and good,” said Poirot. “No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?”

「もし私たちが間違っていたら、それでいいんです。」ポアロは言った。「私にとってはこの上なく嬉しいことです。でももし私たちが正しかったら? もしそうなら、ハワードさん、あなたは誰の味方になりますか?」

“I don’t know, I don’t know——”

“Come now.”

「わからない、わからない・・」

「どうです。」

“It could be hushed up.”

“There must be no hushing up.”

「秘密にされるかも。」

「それはありません。」

“But Emily herself——” She broke off.

“Miss Howard,” said Poirot gravely, “this is unworthy of you.”

「でもエミリー自身が・・」彼女は口をつぐんだ。

「ハワードさん、」ポアロは深刻に言った。「それはいけないことですよ。」

Suddenly she took her face from her hands.

彼女はいきなり顔をあげた。

“Yes,” she said quietly, “that was not Evelyn Howard who spoke!” She flung her head up proudly. “This is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may.” And with these words, she walked firmly out of the room.

「そうね、」と彼女は静かに言った。「それはエヴリン・ハワードじゃない!」そして誇りに満ちて続けた。「私はエヴリン・ハワードよ! 正義の味方なの! 何があろうとね。」そうして彼女は堂々と部屋を出ていった。

“There,” said Poirot, looking after her, “goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart.”

「あの人は、」ポアロは彼女の後ろ姿を見ながら言った。「とても貴重な味方です。あの女性は、ヘイスティングス、素晴らしい心と頭脳をお持ちです。」

I did not reply.

“Instinct is a marvellous thing,” mused Poirot. “It can neither be explained nor ignored.”

私は返事をしないでいた。

「直感とは素晴らしいものです。」ポアロは言う。「説明もできなければ無視もできない。」

“You and Miss Howard seem to know what you are talking about,” I observed coldly. “Perhaps you don’t realize that I am still in the dark.”

「君とハワードさんは何を話しているのかわかっていたようだね」私は冷ややかに言った。「私が全然わかってないことに気づいていないのかな。」

“Really? Is that so, mon ami?

“Yes. Enlighten me, will you?”

「本当に? わからないのかね?」

「ああ。教えてもらえるかな?」

Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.

ポアロは熱心に私を見つめた。そして、実に驚くべきことに、彼は首を横に振ったのだ。

“No, my friend.”

“Oh, look here, why not?”

「いや、だめです。」

「なんだって、どうして?」

“Two is enough for a secret.”

“Well, I think it is very unfair to keep back facts from me.”

「秘密を知る者は2人がちょうどいい。」

「でも事実を隠すなんて卑怯だよ。」

“I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas.”

「事実を隠してなどいませんよ。私が知っているのと同じだけあなたも知っています。底からあなたも推論をたてられますよ。これは考え方の問題です。」

“Still, it would be interesting to know.”

Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.

「でも、知りたいよ。」

ポアロは私をじっと見てから、また首を振った。

“You see,” he said sadly, “you have no instincts.”

“It was intelligence you were requiring just now,” I pointed out.

“The two often go together,” said Poirot enigmatically.

「ああ、」彼は悲しそうに言う。「あなたは直感を持たないのですね。」

「君はいま、知性について語ったんじゃないか。」と私は指摘した。

「その二つは一緒に働くのですよ。」ポアロは謎めいて言った。

The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries—as no doubt I should—I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.

そんな全く見当違いな発言には答える気にもなれなかった。しかし、もし私が何か興味深く重要な発見をすれば・・きっとするに違いない・・それを隠しておいて、最高の結論でポアロを驚かせてやろう。

There are times when it is one’s duty to assert oneself.

これは自分を信じて貫く時なのだ。

 


The Mysterious Affair at Styles 50

2023-05-01 23:07:04 | スタイルズ荘の謎

With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot’s request for a few minutes’ conversation.

We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.

ポアロの少々話したいという要請に応じて、ちょっとした会釈と共に、ハワード女史が現れた。

我々は午前用の居間に入り、ポアロがドアを閉じる。

“Well, Monsieur Poirot,” said Miss Howard impatiently, “what is it? Out with it. I’m busy.”

“Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?”

「ポアロさん、」ハワード女史は苛ついて言った。「何ですか? 言ってください。私は忙しいんです。」

「覚えてらっしゃいますか、以前、助けてほしいと申し上げましたが?」

“Yes, I do.” The lady nodded. “And I told you I’d help you with pleasure—to hang Alfred Inglethorp.”

“Ah!” Poirot studied her seriously. “Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully.”

「覚えてますよ。」と彼女は頷いた。「喜んで手伝うと言いました。アルフレッド・イングルソープを絞首刑にするためならね。」

「ああ!」ポアロは彼女を真剣な目で見た。「ハワードさん、一つ聞きたいのです。本心からの返答が欲しいのです。」

“Never tell lies,” replied Miss Howard.

“It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”

「嘘はつかない。」とハワード女史は答えた。

「質問はこうです。イングルソープ夫人は夫に毒殺されたと今も思いますか?」

“What do you mean?” she asked sharply. “You needn’t think your pretty explanations influence me in the slightest. I’ll admit that it wasn’t he who bought strychnine at the chemist’s shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning.”

「どういうこと?」彼女はぴしゃりと言った。「あなたの立派なご説明で私の気持ちが変わると思わないで。薬局でストリキニーネを買ったのが彼じゃないってことは認めてもいい。それが何? ハエ取り紙を浸して毒を使ったんじゃないの、最初に言ったでしょう。」

“That is arsenic—not strychnine,” said Poirot mildly.

“What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I’m convinced he did it, it doesn’t matter a jot to me how he did it.”

「あれはヒ素で、ストリキニーネではありません。」ポアロは優しく言った。

「それがどうしたの? ストリキニーネと同じようにヒ素でもエミリーを亡き者にできるでしょう。彼がやったんだということなら、どうやったかなんかどうでもいいわ。」

“Exactly. If you are convinced he did it,” said Poirot quietly. “I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?”

「その通り。もし、彼がやったということなら。」ポアロは静かに言った。「別の形で質問しましょう。心の底から、イングルソープ夫人は夫に毒殺されたと思っていましたか?」

“Good heavens!” cried Miss Howard. “Haven’t I always told you the man is a villain? Haven’t I always told you he would murder her in her bed? Haven’t I always hated him like poison?”

「なんてことを!」ハワード女史は叫んだ。「あの男は悪党だって言ってるでしょう? ベッドにいる彼女を殺すに違いないって言ったでしょう? 私はあいつのことを毒みたいに憎んできたって言ったでしょ?」

“Exactly,” said Poirot. “That bears out my little idea entirely.”

“What little idea?”

「そうですね。」とポアロは言った。「それが私の考えを裏付けているんです。」

「考えって?」

“Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend’s arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?”

「ハワードさん、私のこの友人がここに着いた日に話したことを覚えていますか? 彼が私に話してくれたんですが、あなたのおっしゃったことがとても印象に残りましてね。もし犯罪が起こったら、もし誰か愛する人が殺されたら、あなたなら直感で誰が犯人かわかると、証明はできなくてもわかるとおっしゃったのを覚えていますか?」

“Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?”

“Not at all.”

「ああ、覚えていますよ。そう思うし。戯言だと思うんでしょう?」

「いいえ、とんでもない。」

“And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp.”

“No,” said Poirot curtly. “Because your instinct is not against Mr. Inglethorp.”

「それでも私のアルフレッド・イングルソープがやったっていう直感は無視するんでしょう。」

「いいえ。」ポアロはさらりと言った。「あなたの直感はイングルソープ氏を指していませんから。」

“What?”

「なんだって?」

“No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more—shall I go on?”

「そう。あなたは彼がやったと思いたいのですね。あなたは彼には殺せると思っている。でもあなたの直感は、彼がやったのではないと告げている。さらに告げている・・続けていいですか?」

She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.

彼女はポアロを見つめていた。驚きに満ち、わずかに肯定的な頷きを見せていた。

“Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name——”

「あなたがそんなにまでイングルソープ氏を激しく嫌う理由を申し上げましょうか? あなたは、信じたいように信じようとしてきたからです。あなたの直感を打ち消してきたからですね。それは他の名をあなたに告げていて・・」

“No, no, no!” cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. “Don’t say it! Oh, don’t say it! It isn’t true! It can’t be true. I don’t know what put such a wild—such a dreadful—idea into my head!”

「違う違う違う!」ハワード女史は激しく手を振りながら叫んだ。「言わないで! ああ、言わないで! それは間違ってる! そんなはずがない。どうしてそんな突飛な・・そんな恐ろしい考えが浮かんだのかわからないの!」

“I am right, am I not?” asked Poirot.

“Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can’t be so—it’s too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp.”

「私は間違っていませんね?」ポアロが尋ねた。

「ええ、ええ。わかったなんてあなたは魔法使いね。でもそんなはずがない。そんな恐ろしいこと。そんなあり得ないこと。アルフレッド・イングルソープでなきゃ!」

Poirot shook his head gravely.

“Don’t ask me about it,” continued Miss Howard, “because I shan’t tell you. I won’t admit it, even to myself. I must be mad to think of such a thing.”

ポアロは重々しく首を振った。

「聞かないで。」ハワード女史は続ける。「私は言わないから。認めないよ。自分にも認めない。こんなこと考えるなんて、頭がおかしいんだわ。」

Poirot nodded, as if satisfied.

“I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I—I, too, have an instinct. We are working together towards a common end.”

ポアロは、満足したかのように頷いた。

「もうお聞きしません。私が思った通りだったとわかってよかった。そして、私も、直感を持っています。私たちは同じ結末に向かって働きかけていきます。」

“Don’t ask me to help you, because I won’t. I wouldn’t lift a finger to—to——” She faltered.

「手伝ってくれとか言わないで。いやよ。私は指差したりしないわよ・・」彼女は口ごもった。