久しぶりの投稿です。私は英会話を教えています。そこで気付いたことを(もちろん生徒にも伝えていますが)ここに書こうと思います。少しでも参考になれば嬉しいです。
スピーキングは頭に浮かぶ日本語を瞬時に英訳する必要がありますが、それに時間がかかる理由は頭に浮かぶ日本語を「まんま」英訳しようとするからです。英訳しやすい日本語に置き換えてから英訳すると早いです。
例えば「画面遷移」が頭に浮かんだ場合、画面はなんとなく「screen」ですが、遷移?は英訳しづらいです。でも「画面から画面へ動く」であれば「to move from screen to screen」と英訳しやすくなります。
まず言いたい日本語を英訳しやすくする。簡単な説明に落とし込む。幼稚園の子に「遷移ってどういう意味?」と聞かれた時に説明する内容です。
幼稚園児相手の内容だと自分の英語が幼稚に聞こえるのでは?と心配されるかもしれませんが、簡単な英語でも「自信を持って」話すことが大事です。辞書で調べた(使ったこともない)単語をビクビクしながら使うとネイティブにはすぐバレます(笑)なので、自信を持って使える単語やフレーズを増やすことも大事です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます