5月30日
英会話教室では、テキストを使用することになっている。
私のクラスは入門コースで、入門用のテキストがある。
Patrickは、この1年テキストを一度も使っていない。
レッスンは、いつもお喋りだけで終える。
私もこの教室にお喋りに来ているだけ。
「patrick 今日は、Watch See Look の違いを教えてくれる約束だったよね」
「そうそう・・・あのね・・・ウーン・・・難しいな・・・」
結局、分らないということで終り。
彼は正式に”英語を教える教育”を受けていない。
”英語を教える資格”を持っていない。
我々日本人も「日本語を教える」のは難しいと思うので仕方ない。
今朝の”ラジオ英会話”で「I watch TV」というフレーズが出てきた。
Patrick は昨日「I see TV」でも良いよ・・・と。
「やっぱり、簡単な話しにしよう。アイドルは英語ではどんな意味で使っている?」
・元の意味は”偶像”
・それが”崇拝”となって
・今は”崇拝する人”、”あこがれの人”としても使われている。
「イチローはボクのアイドルだ」は正しい?
「正しいよ。ダルビッシュはオレのアイドルだ」もね。
日本でのアイドルは
・若くて
・人気のある
・ポップシンガー
を言うので、ちょっと違うな。
ここから話はTVコマーシャルに。
・アメリカでは、ハリウッドスターが、TVコマーシャルに出ることは決してない。
・もし出たら「Sell-out(売り切れ)」と言われるよ。
・アメリカでは、TVコマーシャル出演は安いからね。
・TVコマーシャルは専門の人がいるんだ。
日本のTVコマーシャルに
・ジャン・レノ
・ブルース・ウイルス
・トミー・リー・ジョンーズ
などが出ているよ。
かっては
・シュワちゃん
・レオナルド・デカプリオ
も出た。
私は映画「レオン」に主演した、ジャン・レノが大好き。
あの映画に共演した、ナタリー・ポートマンがとても可愛かった。
コマーシャルに出ているジャン・レノは、当然だがプロの殺し屋のイメージが全く無い。
ジャン・レノはいつもクールな殺し屋であって欲しい。
この場面、たまらなく良い。
どの場面もみんな良い。
ナタリー・ポートマンは、きっとスバラシイ女優になると思った。
アメリカ俳優の日本TVコマーシャル出演については、アチコチで色々書かれているのでこれを見ましょう。
http://blog.esuteru.com/archives/5980220.html
日本では”コマーシャル何本”は人気のバロメータになっている。
「テンション」は、緊張・・・という悪い意味。
だから「ハイテンション」は、緊張で身動きできないという意味になる。
確かホラー映画で「ハイテンション」というのがあったはず。
どこで「ハイテンション」がやる気マンマンという意味になってしまったのでしょう?
英作文は色々直された。
赤が間違い 青が修正
これは慣れないと表現できないな!
Recently, we have had thunderstorm almost everyday.
(最近は、殆ど毎日のように雷雨がきている)
会話の時は、「a lot of」が中々出て来ない。
It was a lot of trouble for me.
(それは面倒だった)
I bought two new trees from the gardener.
The gardener said to me “Please water the new plants everyday”.
I asked him “Everyday?”.
I have to so much water the new plants so much.
It was so trouble work for me.
It was a lot of trouble for me.
Recent almost everyday, thunderstorm is coming.
Recently, we have had thunderstorm almost everyday.
So, new plants are very energy energetic.
I don’t have to water them.
英会話教室では、テキストを使用することになっている。
私のクラスは入門コースで、入門用のテキストがある。
Patrickは、この1年テキストを一度も使っていない。
レッスンは、いつもお喋りだけで終える。
私もこの教室にお喋りに来ているだけ。
「patrick 今日は、Watch See Look の違いを教えてくれる約束だったよね」
「そうそう・・・あのね・・・ウーン・・・難しいな・・・」
結局、分らないということで終り。
彼は正式に”英語を教える教育”を受けていない。
”英語を教える資格”を持っていない。
我々日本人も「日本語を教える」のは難しいと思うので仕方ない。
今朝の”ラジオ英会話”で「I watch TV」というフレーズが出てきた。
Patrick は昨日「I see TV」でも良いよ・・・と。
「やっぱり、簡単な話しにしよう。アイドルは英語ではどんな意味で使っている?」
・元の意味は”偶像”
・それが”崇拝”となって
・今は”崇拝する人”、”あこがれの人”としても使われている。
「イチローはボクのアイドルだ」は正しい?
「正しいよ。ダルビッシュはオレのアイドルだ」もね。
日本でのアイドルは
・若くて
・人気のある
・ポップシンガー
を言うので、ちょっと違うな。
ここから話はTVコマーシャルに。
・アメリカでは、ハリウッドスターが、TVコマーシャルに出ることは決してない。
・もし出たら「Sell-out(売り切れ)」と言われるよ。
・アメリカでは、TVコマーシャル出演は安いからね。
・TVコマーシャルは専門の人がいるんだ。
日本のTVコマーシャルに
・ジャン・レノ
・ブルース・ウイルス
・トミー・リー・ジョンーズ
などが出ているよ。
かっては
・シュワちゃん
・レオナルド・デカプリオ
も出た。
私は映画「レオン」に主演した、ジャン・レノが大好き。
あの映画に共演した、ナタリー・ポートマンがとても可愛かった。
コマーシャルに出ているジャン・レノは、当然だがプロの殺し屋のイメージが全く無い。
ジャン・レノはいつもクールな殺し屋であって欲しい。
この場面、たまらなく良い。
どの場面もみんな良い。
ナタリー・ポートマンは、きっとスバラシイ女優になると思った。
アメリカ俳優の日本TVコマーシャル出演については、アチコチで色々書かれているのでこれを見ましょう。
http://blog.esuteru.com/archives/5980220.html
日本では”コマーシャル何本”は人気のバロメータになっている。
「テンション」は、緊張・・・という悪い意味。
だから「ハイテンション」は、緊張で身動きできないという意味になる。
確かホラー映画で「ハイテンション」というのがあったはず。
どこで「ハイテンション」がやる気マンマンという意味になってしまったのでしょう?
英作文は色々直された。
赤が間違い 青が修正
これは慣れないと表現できないな!
Recently, we have had thunderstorm almost everyday.
(最近は、殆ど毎日のように雷雨がきている)
会話の時は、「a lot of」が中々出て来ない。
It was a lot of trouble for me.
(それは面倒だった)
I bought two new trees from the gardener.
The gardener said to me “Please water the new plants everyday”.
I asked him “Everyday?”.
I have to so much water the new plants so much.
It was so trouble work for me.
It was a lot of trouble for me.
Recent almost everyday, thunderstorm is coming.
Recently, we have had thunderstorm almost everyday.
So, new plants are very energy energetic.
I don’t have to water them.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます