Think Globally, Act Regionally:『言葉の背景、カルチャーからの解放、日本人はどこへ往く』

身のまわりに見受けられるようになった「グローバル化」と生きる上での大事な「こころの健康」。さまざまな観点から考えます。

★☆第44回「翻訳文化の危うさ~NHK報道に見る誤解」★☆

2009-09-02 21:50:29 | ■ことばの背景(英語と日本語の備忘メモ)

★☆第44回「翻訳文化の危うさ~NHK報道に見る誤解」★☆


今回も引き続き、NHK報道の脆弱さを指摘したいと思います。

私はジャーナリストではなく、コンサルティング分野の専門職ですので、単に批判のための批判というつもりでこのブログを書いているわけではありません。微力ながら、報道の正確さを保ちながら、できるだけいい方向へ変えていくために、なんらかのヒントになればと思い、書いています。
もちろん、NHKには何の恨みも、利害関係もないです。

本日、
ワシントンポスト紙の9月1日付けの社説の翻訳が
NHKで報道されていました。

9月2日 16時35分
『アメリカの有力な新聞「ワシントン・ポスト」は、日本の新しい総理大臣となる見通しとなった民主党の鳩山代表について、アジアに軸足を置く外交政策を掲げていると指摘したうえで、北朝鮮の核による脅威があるなかで「アメリカとの決別を模索するものであればあまりにも危険だ」と厳しく論評しました』

となっています。

この記事は気になったので、すぐに、原文をチェックしました。

原文はこうです。
But the threat of a nuclear North Korea makes Japan's neighborhood too dangerous, we think, for the government in Tokyo to seek a rupture with Washington or for the Obama administration to let one develop.

普通の文章に直すと、

「しかし、核保有の北朝鮮の脅威が、日本周辺をあまりに危険にしているため、
東京の政府がワシントンとのこれまでの関係を断絶しようとすべきではないし、
オバマ政権がその断絶を促進するべきではないと、私たちは考える」

となります。

これは、簡単な例で言うと、

The cat is too high in the tree for me to reach her.
(その猫が木の上の方にいるので、私は捕まえることができない)
の構文と同じです。

別の英語に言い換えれば、
But the threat of a nuclear North Korea makes Japan's neighborhood too dangerous, so we don't think that the government in Tokyo may (should) seek a rupture with Washington or the Obama administration may (should) let one develop.(訳文は、「普通の文章」と同じです)

つまり、
あまりに危険なのは、
「北朝鮮の核の脅威のこと」を言っているのであって、
NHKの報道にあるような
「アメリカとの決別を模索するもの」が「あまりにも危険」
とは言っていないのです。

このニュアンスの違いを知ることは、とても大事なことです。
(たまに、意図的にそのような翻訳をする報道機関もあるようですが)

これは、以前、
レッドソックスの松坂報道(米大リーガーのトレーニング方法)でも、似たような間違い(誤解)がありました。

「米メディアも激怒! 松坂“機密漏えい”に厳罰必至 」(夕刊フジ7月29日。ボストングローブ紙7月29日付けより)

首脳陣レッドソックスのマネージャTerry FranconaとピッチングコーチのJohn Farrellが話した言葉は、

"Disappointed, yeah,,,"(がっがりした、ほんとに、、)
"So the disappointment comes from [him] basically airing his dirty laundry."(がっかりしたのは、内輪の話を公開したことです。)

"Not disappointing that he has an opinion, because that's very welcome. Disappointing in that we took a meeting that was confidential and he decided to air it publicly. Yeah, we're very disapopointed."
(彼が自分の意見を持っていることに、がっかりしたのではないですよ。自分の意見をもつことは、とても好ましいことですから。
がっかりしたのは、内輪の話で、マル秘の話を、公開したということなんです。本当に、そのことにとてもがっがり(失望)している。)

なぜ、disappointedが「激怒」になるんでしょうね。

「激怒」と「がっかり(失望)」は、 かなり、日本語では、ニュアンスが違うのに。


報道機関に携わる翻訳者は、相当、気をつけて仕事をしないと、
なんでもないことが、両国の誤解を増幅することになるいい例です。

なお、ワシントンポスト紙は、1877年創刊の新聞社で、共和党のニクソン大統領の辞任につながった、ウォータゲート事件の報道で有名。その報道で1973年のピューリッツァー賞を受賞する。また、1970年にオンブズマン制度(いずれの党派にも加担しないで、冷静な判定者の役割を果たす)を新聞社で初めて導入したことで知られています。



【参 考】

米との決別 模索なら危険”(NHKニュース 国際)

★なお、
産経ニュース・国際(2009.9.2 01:53【ワシントン=山本秀也】)では、
米主要紙、鳩山氏の対米姿勢に相次ぎ懸念

『日本が米国との決裂を求めたり、オバマ政権がその溝の広がりを許すことがあれば、「北朝鮮の核の脅威は日本の周辺をきわめて危険なものとする」と警告した』となっている。 (←日本語として、よくわからないが、、、、)

★Washington Post
Editorials: Shake-Up in Japan_Two parties are better than one. Tuesday, September 1, 2009

★The Boston Globe
Sharp replies issued - Matsuzaka gets pointed response
By Amalie Benjamin
Globe Staff / July 29, 2009


米メディアも激怒! 松坂“機密漏えい”に厳罰必至~
フランコナ監督「とてもおろかな判断」

ZAKZAKは、産経新聞社が発行する「夕刊フジ」の公式サイト。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。