「ナ」
これを語尾と"カ"の間につけると
なんか「タイ語できまっせ~!」的になるような気がします。
なので、タイ語は片言レベルですが
「ありがとう」を意味する"コプクンカー"を
"コープクンナッカー"というように
何となく通っぽく"na"をよく使っています
因みにインドネシア語では語尾に"ya"を付けると
っぽいインドネシア語になるのですが
多用すると「日本人インドネシア語~」と笑われるので
きっと"na"も同じなんでしょうね!!?
ネーティブのタイ語に耳を傾け
どん時に(どの表現に)使うかチェックしなきゃ~~
タイ語教室が1ヶ月休みなので
積極的に出歩いて?!タイ語のリスニング力鍛えるぞ~~
これを語尾と"カ"の間につけると
なんか「タイ語できまっせ~!」的になるような気がします。
なので、タイ語は片言レベルですが
「ありがとう」を意味する"コプクンカー"を
"コープクンナッカー"というように
何となく通っぽく"na"をよく使っています
因みにインドネシア語では語尾に"ya"を付けると
っぽいインドネシア語になるのですが
多用すると「日本人インドネシア語~」と笑われるので
きっと"na"も同じなんでしょうね!!?
ネーティブのタイ語に耳を傾け
どん時に(どの表現に)使うかチェックしなきゃ~~
タイ語教室が1ヶ月休みなので
積極的に出歩いて?!タイ語のリスニング力鍛えるぞ~~